Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Genesis 30


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 When Rachel saw that she failed to bear children to Jacob, she became envious of her sister. She said to Jacob, "Give me children or I shall die!"1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori et ait marito suo: “ Da mihi liberos, alioquin moriar ”.
2 In anger Jacob retorted, "Can I take the place of God, who has denied you the fruit of the womb?"2 Cui iratus respondit Iacob: “ Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris? ”.
3 She replied, "Here is my maidservant Bilhah. Have intercourse with her, and let her give birth on my knees, so that I too may have offspring, at least through her."3 At illa: “ Ecce, inquit, famula mea Bilha; ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa et ego filios ”.
4 So she gave him her maidservant Bilhah as a consort, and Jacob had intercourse with her.4 Deditque illi Bilham famulam suam in coniugium. Quae,
5 When Bilhah conceived and bore a son,5 ingresso ad se Iacob, concepit et peperit filium.
6 Rachel said, "God has vindicated me; indeed he has heeded my plea and given me a son." Therefore she named him Dan.6 Dixitque Rachel: “ Iudicavit mihi Deus et exaudivit vocem quoque meam dans mihi filium ”; et idcirco appellavit nomen illius Dan.
7 Rachel's maidservant Bilhah conceived again and bore a second son,7 Rursumque Bilha famula Rachel concepit et peperit Iacob alterum filium, et
8 and Rachel said, "I engaged in a fateful struggle with my sister, and I prevailed." So she named him Naphtali.8 ait Rachel: “ Certamina Dei certavi cum sorore mea et invalui ”; vocavitque eum Nephthali.
9 When Leah saw that she had ceased to bear children, she gave her maidservant Zilpah to Jacob as a consort.9 Sentiens Lia quod parere desisset, sumpsit Zelpham ancillam suam et tradidit eam Iacob in uxorem.
10 So Jacob had intercourse with Zilpah, and she conceived and bore a son.10 Quae peperit Iacob filium.
11 Leah then said, "What good luck!" So she named him Gad.11 Dixitque Lia: “ Feliciter! ”; et idcirco vocavit nomen eius Gad.
12 Then Leah's maidservant Zilpah bore a second son to Jacob;12 Peperit quoque Zelpha ancilla Liae Iacob alterum filium.
13 and Leah said, "What good fortune!"--meaning, "Women call me fortunate." So she named him Asher.13 Dixitque Lia: “ Pro beatitudine mea! Beatam quippe me dicent mulieres ”; propterea appellavit eum Aser.
14 One day, during the wheat harvest, when Reuben was out in the field, he came upon some mandrakes which he brought home to his mother Leah. Rachel asked Leah, "Please let me have some of your son's mandrakes."14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeae, repperit in agro mandragoras, quas Liae matri suae detulit. Dixitque Rachel: “ Da mihi partem de mandragoris filii tui ”.
15 Leah replied, "Was it not enough for you to take away my husband, that you must now take my son's mandrakes too?" "Very well, then!" Rachel answered. "In exchange for your son's mandrakes, Jacob may lie with you tonight."15 Illa respondit: “ Parumne tibi videtur, quod praeripueris maritum mihi, ut etiam mandragoras filii mei auferas? ”. Ait Rachel: “ Dormiat ergo tecum hac nocte pro mandragoris filii tui ”.
16 That evening, when Jacob came home from the fields, Leah went out to meet him. "You are now to come in with me," she told him, "because I have paid for you with my son's mandrakes." So that night he slept with her,16 Redeuntique ad vesperam Iacob de agro egressa est in occursum eius Lia et: “ Ad me, inquit, intrabis, quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei ”. Dormivitque cum ea nocte illa.
17 and God heard her prayer; she conceived and bore a fifth son to Jacob.17 Et exaudivit Deus Liam, concepitque et peperit Iacob filium quintum
18 Leah then said, "God has given me my reward for having let my husband have my maidservant"; so she named him Issachar.18 et ait: “ Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo ”; appellavitque nomen illius Issachar.
19 Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob;19 Rursum Lia concepit et peperit Iacob sextum filium
20 and she said, "God has brought me a precious gift. This time my husband will offer me presents, now that I have borne him six sons"; so she named him Zebulun.20 et ait: “ Donavit me Deus dono bono; hac vice honorabit me maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios ”; et idcirco appellavit nomen eius Zabulon.
21 Finally, she gave birth to a daughter, and she named her Dinah.21 Post quem peperit filiam nomine Dinam.
22 Then God remembered Rachel; he heard her prayer and made her fruitful.22 Recordatus quoque Deus Rachelis exaudivit eam Deus et aperuit vulvam illius.
23 She conceived and bore a son, and she said, "God has removed my disgrace."23 Quae concepit et peperit filium dicens: “ Abstulit Deus opprobrium meum ”;
24 So she named him Joseph, meaning, "May the LORD add another son to this one for me!"24 et vocavit nomen illius Ioseph dicens: “ Addat mihi Dominus filium alterum! ”.
25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: "Give me leave to go to my homeland.25 Nato autem Ioseph, dixit Iacob ad Laban: “ Dimitte me, ut revertar in patriam et ad terram meam.
26 Let me have my wives, for whom I served you, and my children, too, that I may depart. You know very well the service that I have rendered you."26 Da mihi uxores et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam; tu nosti servitutem, qua servivi tibi ”.
27 Laban answered him: "If you will please. . . . "I have learned through divination that it is because of you that God has blessed me.27 Ait illi Laban: “ Inveniam gratiam in conspectu tuo; augurio didici, quia benedixerit mihi Deus propter te.
28 So," he continued, "state what wages you want from me, and I will pay them."28 Constitue mercedem tuam, quam dem tibi ”.
29 Jacob replied: "You know what work I did for you and how well your livestock fared under my care;29 At ille respondit: “ Tu nosti quomodo servierim tibi et quanti in manibus meis facti sint greges tui.
30 the little you had before I came has grown into very much, since the LORD'S blessings came upon you in my company. Therefore I should now do something for my own household as well."30 Modicum habuisti, antequam venirem ad te, et nunc multiplicatum est vehementer, benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Nunc autem quando providebo etiam domui meae? ”.
31 "What should I pay you?" Laban asked. Jacob answered: "You do not have to pay me anything outright. I will again pasture and tend your flock, if you do this one thing for me:31 Dixitque Laban: “ Quid tibi dabo? ”. At ille ait: “ Nihil mihi dabis; si feceris, quod postulo, iterum pascam et custodiam pecora tua.
32 go through your whole flock today and remove from it every dark animal among the sheep and every spotted or speckled one among the goats. Only such animals shall be my wages.32 Gyrabo omnes greges tuos hodie; separa cuncta pecora varia et maculosa et, quodcumque furvum in ovibus et maculosum variumque in capris fuerit, erit merces mea.
33 In the future, whenever you check on these wages of mine, let my honesty testify against me: any animal in my possession that is not a speckled or spotted goat, or a dark sheep, got there by theft!"33 Respondebitque mihi cras iustitia mea; quando veneris, ut inspicias mercedem meam, omnia, quae non fuerint varia et maculosa in capris et furva in ovibus, furti me arguent ”.
34 "Very well," agreed Laban. "Let it be as you say."34 Dixit Laban: “ Gratum habeo, quod petis! ”.
35 That same day Laban removed the streaked and spotted he-goats and all the speckled and spotted she-goats, all those with some white on them, as well as the fully dark-colored sheep; these he left. . . in charge of his sons.35 Et separavit in die illo hircos striatos atque maculosos et omnes capras varias et maculosas, omne, in quo album erat, et omne furvum in ovibus, et tradidit in manu filiorum suorum.
36 Then he put a three days' journey between himself and Jacob, while Jacob continued to pasture the rest of Laban's flock.36 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et Iacob, qui pascebat reliquos greges Laban.
37 Jacob, however, got some fresh shoots of poplar, almond and plane trees, and he made white stripes in them by peeling off the bark down to the white core of the shoots.37 Tollens ergo Iacob virgas virides populeas et amygdalinas et ex platanis, ex parte ita decorticavit eas, ut in his, quae spoliata fuerant, candor appareret.
38 The rods that he had thus peeled he then set upright in the watering troughs, so that they would be in front of the animals that drank from the troughs. When the animals were in heat as they came to drink,38 Posuitque virgas, quas ex parte decorticaverat, in canalibus, ubi effundebatur aqua, ut, cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent.
39 the goats mated by the rods, and so they brought forth streaked, speckled and spotted kids.39 Factumque est ut in ipso calore coitus greges intuerentur virgas et parerent striata et varia et maculosa.
40 The sheep, on the other hand, Jacob kept apart, and he set these animals to face the streaked or fully dark-colored animals of Laban. Thus he produced special flocks of his own, which he did not put with Laban's flock.40 Agnos autem segregavit Iacob et posuit gregem ex adverso striatorum et omnium furvorum in grege Laban et constituit sibi greges seorsum neque statuit eos cum grege Laban.
41 Moreover, whenever the hardier animals were in heat, Jacob would set the rods in the troughs in full view of these animals, so that they mated by the rods;41 Quotiescumque igitur calefiebant pecora robusta, ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos pecorum, ut in earum contemplatione conciperent.
42 but with the weaker animals he would not put the rods there. So the feeble animals would go to Laban, but the sturdy ones to Jacob.42 Quando vero pecora debilia erant, non ponebat eas. Factaque sunt debilia Laban et robusta Iacob;
43 Thus the man grew increasingly prosperous, and he came to own not only large flocks but also male and female servants and camels and asses.43 ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.