Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Genesis 30


font
NEW AMERICAN BIBLELXX
1 When Rachel saw that she failed to bear children to Jacob, she became envious of her sister. She said to Jacob, "Give me children or I shall die!"1 ιδουσα δε ραχηλ οτι ου τετοκεν τω ιακωβ και εζηλωσεν ραχηλ την αδελφην αυτης και ειπεν τω ιακωβ δος μοι τεκνα ει δε μη τελευτησω εγω
2 In anger Jacob retorted, "Can I take the place of God, who has denied you the fruit of the womb?"2 εθυμωθη δε ιακωβ τη ραχηλ και ειπεν αυτη μη αντι θεου εγω ειμι ος εστερησεν σε καρπον κοιλιας
3 She replied, "Here is my maidservant Bilhah. Have intercourse with her, and let her give birth on my knees, so that I too may have offspring, at least through her."3 ειπεν δε ραχηλ τω ιακωβ ιδου η παιδισκη μου βαλλα εισελθε προς αυτην και τεξεται επι των γονατων μου και τεκνοποιησομαι καγω εξ αυτης
4 So she gave him her maidservant Bilhah as a consort, and Jacob had intercourse with her.4 και εδωκεν αυτω βαλλαν την παιδισκην αυτης αυτω γυναικα εισηλθεν δε προς αυτην ιακωβ
5 When Bilhah conceived and bore a son,5 και συνελαβεν βαλλα η παιδισκη ραχηλ και ετεκεν τω ιακωβ υιον
6 Rachel said, "God has vindicated me; indeed he has heeded my plea and given me a son." Therefore she named him Dan.6 και ειπεν ραχηλ εκρινεν μοι ο θεος και επηκουσεν της φωνης μου και εδωκεν μοι υιον δια τουτο εκαλεσεν το ονομα αυτου δαν
7 Rachel's maidservant Bilhah conceived again and bore a second son,7 και συνελαβεν ετι βαλλα η παιδισκη ραχηλ και ετεκεν υιον δευτερον τω ιακωβ
8 and Rachel said, "I engaged in a fateful struggle with my sister, and I prevailed." So she named him Naphtali.8 και ειπεν ραχηλ συνελαβετο μοι ο θεος και συνανεστραφην τη αδελφη μου και ηδυνασθην και εκαλεσεν το ονομα αυτου νεφθαλι
9 When Leah saw that she had ceased to bear children, she gave her maidservant Zilpah to Jacob as a consort.9 ειδεν δε λεια οτι εστη του τικτειν και ελαβεν ζελφαν την παιδισκην αυτης και εδωκεν αυτην τω ιακωβ γυναικα
10 So Jacob had intercourse with Zilpah, and she conceived and bore a son.10 εισηλθεν δε προς αυτην ιακωβ και συνελαβεν ζελφα η παιδισκη λειας και ετεκεν τω ιακωβ υιον
11 Leah then said, "What good luck!" So she named him Gad.11 και ειπεν λεια εν τυχη και επωνομασεν το ονομα αυτου γαδ
12 Then Leah's maidservant Zilpah bore a second son to Jacob;12 και συνελαβεν ζελφα η παιδισκη λειας και ετεκεν ετι τω ιακωβ υιον δευτερον
13 and Leah said, "What good fortune!"--meaning, "Women call me fortunate." So she named him Asher.13 και ειπεν λεια μακαρια εγω οτι μακαριζουσιν με αι γυναικες και εκαλεσεν το ονομα αυτου ασηρ
14 One day, during the wheat harvest, when Reuben was out in the field, he came upon some mandrakes which he brought home to his mother Leah. Rachel asked Leah, "Please let me have some of your son's mandrakes."14 επορευθη δε ρουβην εν ημεραις θερισμου πυρων και ευρεν μηλα μανδραγορου εν τω αγρω και ηνεγκεν αυτα προς λειαν την μητερα αυτου ειπεν δε ραχηλ τη λεια δος μοι των μανδραγορων του υιου σου
15 Leah replied, "Was it not enough for you to take away my husband, that you must now take my son's mandrakes too?" "Very well, then!" Rachel answered. "In exchange for your son's mandrakes, Jacob may lie with you tonight."15 ειπεν δε λεια ουχ ικανον σοι οτι ελαβες τον ανδρα μου μη και τους μανδραγορας του υιου μου λημψη ειπεν δε ραχηλ ουχ ουτως κοιμηθητω μετα σου την νυκτα ταυτην αντι των μανδραγορων του υιου σου
16 That evening, when Jacob came home from the fields, Leah went out to meet him. "You are now to come in with me," she told him, "because I have paid for you with my son's mandrakes." So that night he slept with her,16 εισηλθεν δε ιακωβ εξ αγρου εσπερας και εξηλθεν λεια εις συναντησιν αυτω και ειπεν προς με εισελευση σημερον μεμισθωμαι γαρ σε αντι των μανδραγορων του υιου μου και εκοιμηθη μετ' αυτης την νυκτα εκεινην
17 and God heard her prayer; she conceived and bore a fifth son to Jacob.17 και επηκουσεν ο θεος λειας και συλλαβουσα ετεκεν τω ιακωβ υιον πεμπτον
18 Leah then said, "God has given me my reward for having let my husband have my maidservant"; so she named him Issachar.18 και ειπεν λεια εδωκεν ο θεος τον μισθον μου ανθ' ου εδωκα την παιδισκην μου τω ανδρι μου και εκαλεσεν το ονομα αυτου ισσαχαρ ο εστιν μισθος
19 Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob;19 και συνελαβεν ετι λεια και ετεκεν υιον εκτον τω ιακωβ
20 and she said, "God has brought me a precious gift. This time my husband will offer me presents, now that I have borne him six sons"; so she named him Zebulun.20 και ειπεν λεια δεδωρηται μοι ο θεος δωρον καλον εν τω νυν καιρω αιρετιει με ο ανηρ μου ετεκον γαρ αυτω υιους εξ και εκαλεσεν το ονομα αυτου ζαβουλων
21 Finally, she gave birth to a daughter, and she named her Dinah.21 και μετα τουτο ετεκεν θυγατερα και εκαλεσεν το ονομα αυτης δινα
22 Then God remembered Rachel; he heard her prayer and made her fruitful.22 εμνησθη δε ο θεος της ραχηλ και επηκουσεν αυτης ο θεος και ανεωξεν αυτης την μητραν
23 She conceived and bore a son, and she said, "God has removed my disgrace."23 και συλλαβουσα ετεκεν τω ιακωβ υιον ειπεν δε ραχηλ αφειλεν ο θεος μου το ονειδος
24 So she named him Joseph, meaning, "May the LORD add another son to this one for me!"24 και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιωσηφ λεγουσα προσθετω ο θεος μοι υιον ετερον
25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: "Give me leave to go to my homeland.25 εγενετο δε ως ετεκεν ραχηλ τον ιωσηφ ειπεν ιακωβ τω λαβαν αποστειλον με ινα απελθω εις τον τοπον μου και εις την γην μου
26 Let me have my wives, for whom I served you, and my children, too, that I may depart. You know very well the service that I have rendered you."26 αποδος τας γυναικας μου και τα παιδια περι ων δεδουλευκα σοι ινα απελθω συ γαρ γινωσκεις την δουλειαν ην δεδουλευκα σοι
27 Laban answered him: "If you will please. . . . "I have learned through divination that it is because of you that God has blessed me.27 ειπεν δε αυτω λαβαν ει ευρον χαριν εναντιον σου οιωνισαμην αν ευλογησεν γαρ με ο θεος τη ση εισοδω
28 So," he continued, "state what wages you want from me, and I will pay them."28 διαστειλον τον μισθον σου προς με και δωσω
29 Jacob replied: "You know what work I did for you and how well your livestock fared under my care;29 ειπεν δε αυτω ιακωβ συ γινωσκεις α δεδουλευκα σοι και οσα ην κτηνη σου μετ' εμου
30 the little you had before I came has grown into very much, since the LORD'S blessings came upon you in my company. Therefore I should now do something for my own household as well."30 μικρα γαρ ην οσα σοι ην εναντιον εμου και ηυξηθη εις πληθος και ηυλογησεν σε κυριος επι τω ποδι μου νυν ουν ποτε ποιησω καγω εμαυτω οικον
31 "What should I pay you?" Laban asked. Jacob answered: "You do not have to pay me anything outright. I will again pasture and tend your flock, if you do this one thing for me:31 και ειπεν αυτω λαβαν τι σοι δωσω ειπεν δε αυτω ιακωβ ου δωσεις μοι ουθεν εαν ποιησης μοι το ρημα τουτο παλιν ποιμανω τα προβατα σου και φυλαξω
32 go through your whole flock today and remove from it every dark animal among the sheep and every spotted or speckled one among the goats. Only such animals shall be my wages.32 παρελθατω παντα τα προβατα σου σημερον και διαχωρισον εκειθεν παν προβατον φαιον εν τοις αρνασιν και παν διαλευκον και ραντον εν ταις αιξιν εσται μοι μισθος
33 In the future, whenever you check on these wages of mine, let my honesty testify against me: any animal in my possession that is not a speckled or spotted goat, or a dark sheep, got there by theft!"33 και επακουσεται μοι η δικαιοσυνη μου εν τη ημερα τη αυριον οτι εστιν ο μισθος μου ενωπιον σου παν ο εαν μη η ραντον και διαλευκον εν ταις αιξιν και φαιον εν τοις αρνασιν κεκλεμμενον εσται παρ' εμοι
34 "Very well," agreed Laban. "Let it be as you say."34 ειπεν δε αυτω λαβαν εστω κατα το ρημα σου
35 That same day Laban removed the streaked and spotted he-goats and all the speckled and spotted she-goats, all those with some white on them, as well as the fully dark-colored sheep; these he left. . . in charge of his sons.35 και διεστειλεν εν τη ημερα εκεινη τους τραγους τους ραντους και τους διαλευκους και πασας τας αιγας τας ραντας και τας διαλευκους και παν ο ην λευκον εν αυτοις και παν ο ην φαιον εν τοις αρνασιν και εδωκεν δια χειρος των υιων αυτου
36 Then he put a three days' journey between himself and Jacob, while Jacob continued to pasture the rest of Laban's flock.36 και απεστησεν οδον τριων ημερων ανα μεσον αυτων και ανα μεσον ιακωβ ιακωβ δε εποιμαινεν τα προβατα λαβαν τα υπολειφθεντα
37 Jacob, however, got some fresh shoots of poplar, almond and plane trees, and he made white stripes in them by peeling off the bark down to the white core of the shoots.37 ελαβεν δε εαυτω ιακωβ ραβδον στυρακινην χλωραν και καρυινην και πλατανου και ελεπισεν αυτας ιακωβ λεπισματα λευκα περισυρων το χλωρον εφαινετο δε επι ταις ραβδοις το λευκον ο ελεπισεν ποικιλον
38 The rods that he had thus peeled he then set upright in the watering troughs, so that they would be in front of the animals that drank from the troughs. When the animals were in heat as they came to drink,38 και παρεθηκεν τας ραβδους ας ελεπισεν εν ταις ληνοις των ποτιστηριων του υδατος ινα ως αν ελθωσιν τα προβατα πιειν ενωπιον των ραβδων ελθοντων αυτων εις το πιειν
39 the goats mated by the rods, and so they brought forth streaked, speckled and spotted kids.39 εγκισσησωσιν τα προβατα εις τας ραβδους και ετικτον τα προβατα διαλευκα και ποικιλα και σποδοειδη ραντα
40 The sheep, on the other hand, Jacob kept apart, and he set these animals to face the streaked or fully dark-colored animals of Laban. Thus he produced special flocks of his own, which he did not put with Laban's flock.40 τους δε αμνους διεστειλεν ιακωβ και εστησεν εναντιον των προβατων κριον διαλευκον και παν ποικιλον εν τοις αμνοις και διεχωρισεν εαυτω ποιμνια καθ' εαυτον και ουκ εμιξεν αυτα εις τα προβατα λαβαν
41 Moreover, whenever the hardier animals were in heat, Jacob would set the rods in the troughs in full view of these animals, so that they mated by the rods;41 εγενετο δε εν τω καιρω ω ενεκισσησεν τα προβατα εν γαστρι λαμβανοντα εθηκεν ιακωβ τας ραβδους εναντιον των προβατων εν ταις ληνοις του εγκισσησαι αυτα κατα τας ραβδους
42 but with the weaker animals he would not put the rods there. So the feeble animals would go to Laban, but the sturdy ones to Jacob.42 ηνικα δ' αν ετεκον τα προβατα ουκ ετιθει εγενετο δε τα ασημα του λαβαν τα δε επισημα του ιακωβ
43 Thus the man grew increasingly prosperous, and he came to own not only large flocks but also male and female servants and camels and asses.43 και επλουτησεν ο ανθρωπος σφοδρα σφοδρα και εγενετο αυτω κτηνη πολλα και βοες και παιδες και παιδισκαι και καμηλοι και ονοι