Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Abraham married another wife, whose name was Keturah.1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam :
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue.
3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim.3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All of these were descendants of Keturah.4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
5 Abraham deeded everything that he owned to his son Isaac.5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac :
6 To his sons by concubinage, however, he made grants while he was still living, as he sent them away eastward, to the land of Kedem, away from his son Isaac.6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
7 The whole span of Abraham's life was one hundred and seventy-five years.7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.
8 Then he breathed his last, dying at a ripe old age, grown old after a full life; and he was taken to his kinsmen.8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum.
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, son of Zohar the Hittite, which faces Mamre,9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,
10 the field that Abraham had bought from the Hittites; there he was buried next to his wife Sarah.10 quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.
11 After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who made his home near Beer-lahai-roi.11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
12 These are the descendants of Abraham's son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah's slave, bore to Abraham.12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et
13 These are the names of Ishmael's sons, listed in the order of their birth: Nebaioth (Ishmael's firstborn), Kedar, Adbeel, Mibsam,13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
14 Mishma, Dumah, Massa,14 Masma quoque, et Duma, et Massa,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.
16 These are the sons of Ishmael, their names by their villages and encampments; twelve chieftains of as many tribal groups.16 Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
17 The span of Ishmael's life was one hundred and thirty-seven years. After he had breathed his last and died, he was taken to his kinsmen.17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
18 The Ishmaelites ranged from Havilah-by-Shur, which is on the border of Egypt, all the way to Asshur; and each of them pitched camp in opposition to his various kinsmen.18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.
19 This is the family history of Isaac, son of Abraham; Abraham had begotten Isaac.19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac :
20 Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
21 Isaac entreated the LORD on behalf of his wife, since she was sterile. The LORD heard his entreaty, and Rebekah became pregnant.21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.
22 But the children in her womb jostled each other so much that she exclaimed, "If this is to be so, what good will it do me!" She went to consult the LORD,22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum.
23 and he answered her: "Two nations are in your womb, two peoples are quarreling while still within you; But one shall surpass the other, and the older shall serve the younger."23 Qui respondens ait : Duæ gentes sunt in utero tuo,
et duo populi ex ventre tuo dividentur,
populusque populum superabit,
et major serviet minori.
24 When the time of her delivery came, there were twins in her womb.24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
25 The first to emerge was reddish, and his whole body was like a hairy mantle; so they named him Esau.25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob.
26 His brother came out next, gripping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
27 As the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man who lived in the open; whereas Jacob was a simple man, who kept to his tents.27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
28 Isaac preferred Esau, because he was fond of game; but Rebekah preferred Jacob.28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob.
29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the open, famished.29 Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
30 He said to Jacob, "Let me gulp down some of that red stuff; I'm starving." (That is why he was called Edom.)30 ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
31 But Jacob replied, "First give me your birthright in exchange for it."31 Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua.
32 "Look," said Esau, "I'm on the point of dying. What good will any birthright do me?"32 Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
33 But Jacob insisted, "Swear to me first!" So he sold Jacob his birthright under oath.33 Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
34 Jacob then gave him some bread and the lentil stew; and Esau ate, drank, got up, and went his way. Esau cared little for his birthright.34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.