Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Abraham married another wife, whose name was Keturah.1 Ábrahám pedig másik feleséget vett, akit Keturának hívtak.
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.2 Ő Zámránt, Jeksánt, Mádánt, Mádiánt, Jesbokot és Súát szülte neki.
3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim.3 Jeksán aztán Sábát és Dedánt nemzette. Dedán fiai az assuriták, a letusiták és a leummiták voltak,
4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All of these were descendants of Keturah.4 Mádiántól pedig Éfa, Éfer, Hénok, Abida és Eldáa származott. Ezek Ketura fiai.
5 Abraham deeded everything that he owned to his son Isaac.5 Ábrahám Izsáknak adta mindenét, amije volt,
6 To his sons by concubinage, however, he made grants while he was still living, as he sent them away eastward, to the land of Kedem, away from his son Isaac.6 a mellékfeleségek fiait pedig megajándékozta, s még életében elküldte fia, Izsák mellől a Keleti vidékre.
7 The whole span of Abraham's life was one hundred and seventy-five years.7 Ábrahám életének napjai százhetvenöt esztendőt tettek ki.
8 Then he breathed his last, dying at a ripe old age, grown old after a full life; and he was taken to his kinsmen.8 Aztán elhunyt, meghalt késő öregségben, élemedett korban, napokkal telten, és népéhez tért.
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, son of Zohar the Hittite, which faces Mamre,9 Erre fiai, Izsák és Izmael eltemették a Makpéla barlangjában, amely Mamréval szemben a hetita Cohár fiának, Efronnak mezején van,
10 the field that Abraham had bought from the Hittites; there he was buried next to his wife Sarah.10 amelyet Ábrahám megvásárolt Hét fiaitól. Ott temették el őt, és a feleségét, Sárát.
11 After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who made his home near Beer-lahai-roi.11 Halála után Isten megáldotta fiát, Izsákot, aki az úgynevezett ‘Élő és látó kútja’ mellett lakott.
12 These are the descendants of Abraham's son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah's slave, bore to Abraham.12 Ábrahám fiának, Izmaelnek, akit az egyiptomi Hágár, Sára szolgálója szült neki, a következő a nemzetsége.
13 These are the names of Ishmael's sons, listed in the order of their birth: Nebaioth (Ishmael's firstborn), Kedar, Adbeel, Mibsam,13 Izmael fiainak neve, nevük és származásuk szerint a következő: Izmael elsőszülötte, Nebajót, aztán Kedár, Adbeél, Mibszám,
14 Mishma, Dumah, Massa,14 Másma, Dúma, Mássza,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.15 Hádár, Tema, Jetur, Náfis és Kedma.
16 These are the sons of Ishmael, their names by their villages and encampments; twelve chieftains of as many tribal groups.16 Ezek Izmael fiai, és ez a nevük, szállásaik és lakóhelyeik szerint; tizenkét fejedelem, törzseik szerint.
17 The span of Ishmael's life was one hundred and thirty-seven years. After he had breathed his last and died, he was taken to his kinsmen.17 Izmael életkora százharminchét esztendő volt, amikor elhunyt, meghalt, és népéhez tért.
18 The Ishmaelites ranged from Havilah-by-Shur, which is on the border of Egypt, all the way to Asshur; and each of them pitched camp in opposition to his various kinsmen.18 Hevilától Súrig laktak, amely az asszírokhoz menet, Egyiptommal átellenben van. Minden testvérét megelőzve hunyt el.
19 This is the family history of Isaac, son of Abraham; Abraham had begotten Isaac.19 Izsáknak, Ábrahám fiának nemzetségtörténete a következő. Izsákot Ábrahám nemzette.
20 Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.20 Amikor negyvenesztendős volt, feleségül vette Rebekkát, a mezopotámiai szír Bátuel lányát, az arám Lábán nővérét.
21 Isaac entreated the LORD on behalf of his wife, since she was sterile. The LORD heard his entreaty, and Rebekah became pregnant.21 Izsáknak azonban könyörögnie kellett az Úrhoz feleségéért, mivel meddő volt. Az Úr meg is hallgatta, és megadta Rebekkának, hogy foganjon.
22 But the children in her womb jostled each other so much that she exclaimed, "If this is to be so, what good will it do me!" She went to consult the LORD,22 A magzatok azonban viaskodtak méhében, mire ő azt mondta: »Ha így kellett járnom, mi szükség volt fogannom?« Elment tehát, hogy megkérdezze az Urat.
23 and he answered her: "Two nations are in your womb, two peoples are quarreling while still within you; But one shall surpass the other, and the older shall serve the younger."23 Az Úr azt felelte: »Két nemzet van méhedben, és két nép válik el öledből: az egyik nép a másik fölé kerekedik, és az idősebb szolgálni fog a fiatalabbnak.«
24 When the time of her delivery came, there were twins in her womb.24 Amikor aztán eljött a szülés napja, íme, kiderült, hogy ikrek voltak a méhében.
25 The first to emerge was reddish, and his whole body was like a hairy mantle; so they named him Esau.25 Az, aki elsőként született meg, vöröses volt és egészen szőrös, mint az állat prémje; elnevezték tehát Ézsaunak. Mindjárt megszületett a másik is, kezével a bátyja sarkát fogva. Elnevezték ezért Jákobnak.
26 His brother came out next, gripping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.26 Hatvanesztendős volt Izsák, amikor ezek a gyermekek születtek neki.
27 As the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man who lived in the open; whereas Jacob was a simple man, who kept to his tents.27 Amikor felnövekedtek, Ézsauból ügyes vadász és mezőt járó ember lett, Jákobból pedig csendes, sátorban lakó ember.
28 Isaac preferred Esau, because he was fond of game; but Rebekah preferred Jacob.28 Izsák Ézsaut szerette, mert jóízűeket evett vadászatából, Rebekka viszont Jákobot szerette.
29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the open, famished.29 Amikor Jákob egyszer főzeléket főzött, Ézsau, aki akkor jött meg fáradtan a mezőről,
30 He said to Jacob, "Let me gulp down some of that red stuff; I'm starving." (That is why he was called Edom.)30 így szólt hozzá: »Adj nekem ebből a vörös főzetből, mert szörnyen fáradt vagyok!« – Emiatt nevezték el őt Edomnak (azaz Vörösnek). –
31 But Jacob replied, "First give me your birthright in exchange for it."31 Jákob azt mondta neki: »Add el nekem érte az elsőszülöttségedet!«
32 "Look," said Esau, "I'm on the point of dying. What good will any birthright do me?"32 Ézsau azt felelte: »Íme, úgyis meghalok, mit használ nekem az elsőszülöttség!«
33 But Jacob insisted, "Swear to me first!" So he sold Jacob his birthright under oath.33 Jákob erre azt mondta: »Akkor esküdj is meg nekem!« Ézsau megesküdött neki, és eladta az elsőszülöttséget.
34 Jacob then gave him some bread and the lentil stew; and Esau ate, drank, got up, and went his way. Esau cared little for his birthright.34 Miután így kenyeret, és lencsefőzeléket kapott, evett és ivott, aztán elment, és csekélységnek tartotta, hogy eladta az elsőszülöttséget.