Genesis 25
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Abraham married another wife, whose name was Keturah. | 1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. |
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. | 2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim. | 3 Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. |
4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All of these were descendants of Keturah. | 4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. |
5 Abraham deeded everything that he owned to his son Isaac. | 5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, |
6 To his sons by concubinage, however, he made grants while he was still living, as he sent them away eastward, to the land of Kedem, away from his son Isaac. | 6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. |
7 The whole span of Abraham's life was one hundred and seventy-five years. | 7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; |
8 Then he breathed his last, dying at a ripe old age, grown old after a full life; and he was taken to his kinsmen. | 8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему. |
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, son of Zohar the Hittite, which faces Mamre, | 9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, |
10 the field that Abraham had bought from the Hittites; there he was buried next to his wife Sarah. | 10 на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. |
11 After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who made his home near Beer-lahai-roi. | 11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. |
12 These are the descendants of Abraham's son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah's slave, bore to Abraham. | 12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; |
13 These are the names of Ishmael's sons, listed in the order of their birth: Nebaioth (Ishmael's firstborn), Kedar, Adbeel, Mibsam, | 13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, [за ним] Кедар, Адбеел, Мивсам, |
14 Mishma, Dumah, Massa, | 14 Мишма, Дума, Масса, |
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. | 15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
16 These are the sons of Ishmael, their names by their villages and encampments; twelve chieftains of as many tribal groups. | 16 Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. [Это] двенадцать князей племен их. |
17 The span of Ishmael's life was one hundred and thirty-seven years. After he had breathed his last and died, he was taken to his kinsmen. | 17 Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. |
18 The Ishmaelites ranged from Havilah-by-Shur, which is on the border of Egypt, all the way to Asshur; and each of them pitched camp in opposition to his various kinsmen. | 18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. |
19 This is the family history of Isaac, son of Abraham; Abraham had begotten Isaac. | 19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. |
20 Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean. | 20 Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. |
21 Isaac entreated the LORD on behalf of his wife, since she was sterile. The LORD heard his entreaty, and Rebekah became pregnant. | 21 И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. |
22 But the children in her womb jostled each other so much that she exclaimed, "If this is to be so, what good will it do me!" She went to consult the LORD, | 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. |
23 and he answered her: "Two nations are in your womb, two peoples are quarreling while still within you; But one shall surpass the other, and the older shall serve the younger." | 23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. |
24 When the time of her delivery came, there were twins in her womb. | 24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. |
25 The first to emerge was reddish, and his whole body was like a hairy mantle; so they named him Esau. | 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. |
26 His brother came out next, gripping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born. | 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. |
27 As the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man who lived in the open; whereas Jacob was a simple man, who kept to his tents. | 27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. |
28 Isaac preferred Esau, because he was fond of game; but Rebekah preferred Jacob. | 28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. |
29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the open, famished. | 29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. |
30 He said to Jacob, "Let me gulp down some of that red stuff; I'm starving." (That is why he was called Edom.) | 30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. |
31 But Jacob replied, "First give me your birthright in exchange for it." | 31 Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. |
32 "Look," said Esau, "I'm on the point of dying. What good will any birthright do me?" | 32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? |
33 But Jacob insisted, "Swear to me first!" So he sold Jacob his birthright under oath. | 33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. |
34 Jacob then gave him some bread and the lentil stew; and Esau ate, drank, got up, and went his way. Esau cared little for his birthright. | 34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. |