Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesis 16


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Abram's wife Sarai had borne him no children. She had, however, an Egyptian maidservant named Hagar.1 Sarai, la moglie di Abram, non gli aveva dato figli, ma aveva una schiava egiziana, di nome Agar.
2 Sarai said to Abram: "The LORD has kept me from bearing children. Have intercourse, then, with my maid; perhaps I shall have sons through her." Abram heeded Sarai's request.2 Sarai disse ad Abram: "Ecco, il Signore mi ha impedito di partorire; deh, accostati alla mia schiava; forse da lei potrò avere figli". E Abram ascoltò la voce di Sarai.
3 Thus, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, his wife Sarai took her maid, Hagar the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his concubine.3 Così, Sarai, moglie di Abram, prese l'egiziana Agar, sua schiava, al termine di dieci anni dal suo soggiorno nella terra di Canaan, e la diede in moglie ad Abram, suo marito.
4 He had intercourse with her, and she became pregnant. When she became aware of her pregnancy, she looked on her mistress with disdain.4 Egli si accostò ad Agar, che restò incinta. Ma quando essa si accorse di essere incinta, la sua padrona non contò più nulla per lei.
5 So Sarai said to Abram: "You are responsible for this outrage against me. I myself gave my maid to your embrace; but ever since she became aware of her pregnancy, she has been looking on me with disdain. May the LORD decide between you and me!"5 Allora Sarai disse ad Abram: "Il mio torto è a tuo carico! Sono stata io a metterti in grembo la mia schiava, ma da quando si è accorta di essere incinta, io non conto più niente per lei. Il Signore sia giudice tra me e te!".
6 Abram told Sarai: "Your maid is in your power. Do to her whatever you please." Sarai then abused her so much that Hagar ran away from her.6 Abram disse a Sarai: "Ecco, la tua schiava è in tuo potere; falle quello che ti par bene". Sarai allora la maltrattò, sì che quella fuggì dalla sua presenza.
7 The LORD'S messenger found her by a spring in the wilderness, the spring on the road to Shur,7 La trovò l'angelo del Signore presso una sorgente d'acqua, nel deserto, sulla strada di Sur,
8 and he asked, "Hagar, maid of Sarai, where have you come from and where are you going?" She answered, "I am running away from my mistress, Sarai."8 e le disse: "Agar, schiava di Sarai, da dove vieni e dove vai?". Rispose: "Fuggo dalla presenza della mia padrona Sarai".
9 But the LORD'S messenger told her: "Go back to your mistress and submit to her abusive treatment.9 Le disse l'angelo del Signore: "Ritorna dalla tua padrona e sottomettiti al suo potere".
10 I will make your descendants so numerous," added the LORD'S messenger, "that they will be too many to count.10 Le disse ancora l'angelo del Signore: "Moltiplicherò assai la tua discendenza e non la si potrà contare a causa della sua moltitudine".
11 Besides," the LORD'S messenger said to her: "You are now pregnant and shall bear a son; you shall name him Ishmael, For the LORD has heard you, God has answered you.11 Soggiunse poi ancora l'angelo del Signore: "Eccoti incinta: partorirai un figlio e lo chiamerai Ismaele, perché il Signore ha ascoltato la tua afflizione.
12 He shall be a wild ass of a man, his hand against everyone, and everyone's hand against him; In opposition to all his kin shall he encamp."12 Costui sarà come un onagro della steppa; la sua mano sarà contro tutti e la mano di tutti contro di lui; e abiterà di fronte a tutti i suoi fratelli".
13 To the LORD who spoke to her she gave a name, saying, "You are the God of Vision"; she meant, "Have I really seen God and remained alive after my vision?"13 Allora Agar diede questo nome al Signore che le aveva parlato: "Tu sei il Dio della visione", perché diceva: "Qui dunque ho ancora visto, dopo la mia visione?".
14 That is why the well is called Beer-lahai-roi. It is between Kadesh and Bered.14 Per questo quel pozzo si chiamò: Pozzo di Lacai-Roi; è appunto quello che si trova tra Kades e Bered.
15 Hagar bore Abram a son, and Abram named the son whom Hagar bore him Ishmael.15 Poi Agar partorì ad Abram un figlio, e Abram chiamò Ismaele il figlio partoritogli da Agar.
16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.16 Abram aveva ottantasei anni quando Agar gli partorì Ismaele.