1 לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: |
2 השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד | 2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. |
3 ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו | 3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves: |
4 כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו | 4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. |
5 כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם | 5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים | 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם | 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. |
8 וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה | 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. |
9 על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם | 9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names: |
10 למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ | 10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: |
11 וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב | 11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. |
12 לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה | 12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation. |
13 כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו | 13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. |
14 עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות | 14 And do ye all things without murmurings and hesitations; |
15 למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם | 15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world. |
16 מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי | 16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain. |
17 אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם | 17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all. |
18 וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי | 18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me. |
19 וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם | 19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. |
20 כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם | 20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. |
21 כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח | 21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's. |
22 ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה | 22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. |
23 ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי | 23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה | 24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly. |
25 ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי | 25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants. |
26 יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה | 26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. |
27 אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון | 27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני | 28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. |
29 על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו | 29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is. |
30 כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי | 30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. |