1 פולוס וטימותיוס עבדי המשיח ישוע אל כל הקדשים במשיח ישוע אשר הם בפילפי עם הפקידים והשמשים | 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
2 חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח | 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 אודה לאלהי מדי זכרי אתכם | 3 I thank my God upon every remembrance of you, |
4 ותמיד בכל תפלותי אתחנן בשמחה בעד כלכם | 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
5 על התחברותכם אל הבשורה למן היום הראשון ועד הנה | 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
6 ובטח אני כי המתחיל בכם המעשה הטוב גם יגמרנו עד יום ישוע המשיח | 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
7 כאשר ראוי לי לחשב ככה על כלכם בעבור שאתי אתכם בלבבי במוסרי ובהצדיקי ובחזקי את הבשורה באשר כלכם חברי בחסד | 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
8 כי האלהים לי לעד אשר לכלכם נכספתי באהבת ישוע המשיח | 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
9 ועל זאת מתפלל אנכי כי תרבה ותגדל אהבתכם בהשכל ובכל דעת | 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
10 למען תבחנו את המבחרות והייתם זכים ובלי מכשול עד יום המשיח | 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
11 מלאים פרי הצדקה על ידי ישוע המשיח לכבוד אלהים ותהלתו | 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
12 והנני מודיע אתכם אחי כי אשר מצאתני היתה אך ליתרון הבשורה | 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
13 עד אשר נגלו מוסרותי במשיח בכל שער המלך ולכל הנשארים | 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
14 ורב האחים באדנינו הוסיפו אמץ במוסרותי והתחזקו יותר בלבבם לדבר את הדבר בלי פחד | 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
15 הן יש מגידים את המשיח מקנאה וריב ויש מגידים בכונה טובה | 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
16 אלה ממריבה מגידים את המשיח לא בלב טהור כי חשבים להוסיף צרה על מוסרי | 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
17 ואלה מאהבה באשר הם ידעים כי נתון אנכי להצדיק את הבשורה | 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
18 אך מה בכך הלא בכל אופן אם בעלילה או באמת יגד המשיח ואני הנני שמח בזאת וגם אשמח | 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
19 כי יודע אני שתהיה לי זאת לישועה בתפלתכם ובעזרת רוח ישוע המשיח | 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
20 ואוחיל ואקוה שלא אבוש בכל דבר כי אם בכל בטחון כאשר מאז כן גם עתה יתגדל המשיח בגופי אם בחיי אם במותי | 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
21 כי המשיח הוא חיי והמות רוח לי | 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. |
22 אולם אם לחיות בבשר עוד יוסיף לי פרי עמלי אין לי להגיד במה אבחר | 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
23 כי משוך אני מן השנים נפשי אותה להפטר ולהיות עם המשיח כי זה המבחר | 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
24 אבל לעמד עוד בבשר צריך יתר בעבורכם | 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
25 ואני בטח וידע כי אותר ואעמד עם כלכם יחד לאמץ אתכם ולהגדיל שמחת אמונתכם | 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
26 למען תרבה על ידי תהלתכם במשיח ישוע בשובי לבוא אליכם | 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
27 רק חתנהגו כראוי לבשורת המשיח למען אשמע עליכם אם בבואי לראותכם אם בהיותי רחוק כי קימים אתם ברוח אחת ועזרים אתי בנפש אחת להלחם בעד אמונת הבשורה | 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
28 ואינכם חרדים מאומה מפני המתקוממים אשר זאת להם אות לאבדם ולכם לישועתכם ומאת האלהים היא | 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
29 כי נתן לכם בעד המשיח לא לבד להאמין בו כי אם גם להתענות בעדו | 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
30 כי גם לכם המלחמה אשר ראיתם בי ואשר עתה שמעים אתם עלי | 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |