1 אל תשפטו למען לא תשפטו | 1 "Stop judging, that you may not be judged. |
2 כי במשפט אשר אתם שפטים בו תשפטו ובמדה אשר אתם מדדים בה ימד לכם | 2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you. |
3 ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט | 3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye? |
4 ואיך תאמר אל אחיך הניחה לי ואסירה את הקסם מעינך והנה הקורה בעינך | 4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye? |
5 החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיך | 5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye. |
6 אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם | 6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces. |
7 שאלו וינתן לכם דרשו ותמצאו דפקו ויפתח לכם | 7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. |
8 כי כל השאל יקבל והדרש ימצא והדפק יפתח לו | 8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened. |
9 ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן | 9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread, |
10 וכי ישאל ממנו דג היתן לו נחש | 10 or a snake when he asks for a fish? |
11 הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי אביכם שבשמים יתן אך טוב לשאלים מאתו | 11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him. |
12 לכן כל אשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם עשו להם גם אתם כי זאת היא התורה והנביאים | 12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets. |
13 באו בפתח הצר כי רחב הפתח ומרוח הדרך המביא לאבדון ורבים אשר יבאו בו | 13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many. |
14 ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו | 14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few. |
15 השמרו לכם מנביאי השקר הבאים אליכם בלבוש כבשים ובקרבם זאבים טרפים המה | 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves. |
16 הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים | 16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? |
17 כן כל עץ טוב עשה פרי טוב והמשחת עשה פרי רע | 17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit. |
18 עץ טוב לא יוכל עשות פרי רע ועץ משחת לא יעשה פרי טוב | 18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit. |
19 וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב יגדע וישלך באש | 19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. |
20 לכן בפרים תכירו אותם | 20 So by their fruits you will know them. |
21 לא כל האמר לי אדני אדני יבוא אל מלכות השמים כי אם העשה רצון אבי שבשמים | 21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven. |
22 והיה ביום ההוא יאמרו רבים אלי אדנינו אדנינו הלא בשמך נבאנו ובשמך גרשנו שדים ובשמך עשינו גבורות רבות | 22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?' |
23 אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון | 23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.' |
24 לכן כל השמע את דברי אלה ועשה אתם אדמהו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע | 24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock. |
25 וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויגעו בבית ההוא ולא נפל כי יסד על הסלע | 25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock. |
26 וכל השמע את דברי אלה ולא יעשה אתם ידמה לאיש בער אשר בנה את ביתו על החול | 26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand. |
27 וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה | 27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined." |
28 ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו | 28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching, |
29 כי היה מלמד אותם כבעל גבורה ולא כסופרים | 29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes. |