Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 27


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו1 Fattosi giorno, tutti i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון2 E, legatolo, lo menarono e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato.
3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר3 Allora Giuda che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, vinto dal rimorso riportò i trenta danari ai principi dei sacerdoti e agli anziani,
4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה4 dicendo: Ho peccato, ho tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che ce ne importa? Pensaci tu.
5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק5 Ed egli, gettate le monete nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא6 Ma i principi dei sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè son prezzo di sangue.
7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio per seppellirvi i forestieri.
8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה8 Per questo quel campo è chiamato Aceldama, cioè campo del sangue, fino al dì d'oggi.
9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל9 Così si adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta denari d'argento, prezzo del venduto, mercanteggiato dai figli d'Israele;
10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה10 e li spesero nel campo del vasaio, come stabilì meco il Signore.
11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת11 Or Gesù comparve innanzi al preside, che lo interrogò dicendogli: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu lo dici.
12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר12 E accusato dai principi dei sacerdoti e dagli anziani, niente rispose.
13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך13 Allora gli disse Pilato: Non senti di quante cose ti accusano?
14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד14 E non gli rispose neppure ad una parola, sicché il preside si maravigliava grandemente.
15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו15 Or per la festa il preside era solito liberare un carcerato, chiunque chiedessero.
16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא16 C'era allora un detenuto famigerato di nome Barabba.
17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח17 Pilato adunque disse a quelli che ivi erano radunati: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?
18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו18 Sapeva infatti che per invidia glielo avevan consegnato.
19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום19 Or mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non t'impacciare nelle cose di quel giusto, perchè oggi in sogno ho sofferto molto a motivo di lui.
20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע20 Ma i principi dei sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far perire Gesù.
21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא21 E il preside rivolgendosi disse: Chi dei due volete che vi rilasci? E quelli dissero: Barabba.
22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב22 E Pilato: Che devo dunque fare di Gesù che chiamano il Cristo?
23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב23 Risposero tutti: Sia crocifisso. Replicò loro il preside: Ma che ha fatto di male? Quelli però vieppiù gridavano: Sia crocifìsso.
24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו24 E Pilato vedendo che nulla otteneva, anzi che il tumulto si faceva maggiore, prese dell'acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.
25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו25 E tutto il popolo rispose dicendo: Il sangue di lui cada su di noi e sui nostri figlioli.
26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב26 Allora rilasciò loro Barabba, e fitto flagellare Gesù lo abbandonò ad essi, perchè fosse crocifisso.
27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד27 Allora i soldati del preside, tratto Gesù dentro al pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte.
28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto rosso;
29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים29 e intrecciata una corona di spine gliela misero in capo, e gli posero una canna nella destra. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salute, o Re dei Giudei.
30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו30 Gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.
31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב31 E dopo averlo schernito, spogliatolo del manto, lo rivestirono delle sue vesti e lo menarono a crocifiggere.
32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו32 Or nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene chiamato Stolone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת33 E arrivati al luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio,
34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות34 gli diedero a bere del vino mischiato con fiele, ma assaggiatolo, non volle berne.
35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל35 Quando poi lo ebbero crocifisso, spartironsi le sue vesti tirando a sorte; affinchè si adempisse ciò che fu detto per il profeta: Si son tra di loro spartiti i miei vestimenti, e la mia veste l'han tirata a sorte.
36 וישבו שמה וישמרו אותו36 E seduti gli facevan la guardia.
37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים37 Al di sopra del capo di lui posero la causa della condanna sua: Questo è Gesù, il Re dei Giudei.
38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו38 Allora furon crocifìssi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.
39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם39 E coloro che passavano, lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo:
40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב40 Tu che distruggi il tempio di Dio e lo rifabbrichi in tre giorni, salva te stesso; se tu sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce.
41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר41 Nello stesso modo i principi dei sacerdoti e gli Scribi con gli anziani dicevano, sbeffeggiandolo:
42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו42 Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! Se è il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני43 Ha confidato in Dio: lo liberi, ora, se gli vuole bene: giacché ha detto: Son Figlio di Dio.
44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה44 E nello stesso modo lo svillaneggiavano anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית45 Ma dall'ora sesta alla nona si fece gran buio sulla terra.
46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני46 E verso l'ora nona Gesù gridò con gran voce: Eli, Eli, lamma sabactani? Cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא47 E alcuni dei circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו48 E subito uno di loro corse ad inzuppare una spugna nell'aceto, e, postala in cima ad una canna, gli dava da bere.
49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo.
50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו50 E Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo;
52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו52 e la terra tremò: e le pietre si spezzarono: e le tombe si aprirono: molti corpi dei santi che dormivano il sonno della morte risuscitarono:
53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים53 e usciti dai loro sepolcri, dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti.
54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים54 E il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose che accadevano, ebbero gran timore e dissero: Costui era davvero Figlio di Dio.
55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו55 V'eran pure a distanza molte donne che avevan seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי56 tra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei tìgli di Zebedeo.
57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע57 E fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea chiamato Giuseppe, che era anche lui discepolo di Gesù:
58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו58 costui presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse consegnato il corpo.
59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור59 E Giuseppe, preso il corpo, ravvolse in una bianca sindone,
60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו60 e lo pose nella sua tomba nuova che aveva scavata nel masso; ribaltata una gran pietra all'ingresso della tomba, si ritirò.
61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר61 Ma stavan lì Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di rimpetto al sepolcro.
62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס62 Il giorno seguente, che è quello dopo Parasceve, i principi dei sacerdoti ed i Farisei, radunatisi andarono da Pilato
63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום63 a dire: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore disse, da vivo: Dopo tre giorni risusciterò.
64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה64 Ordina dunque che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno affinchè non vadano i suoi discepoli e lo rubino e poi dicano al popolo: E' risorto dai morti: e l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם65 Disse loro Pilato: Avete le guardie, andate, custodite come vi pare.
66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro colle guardie, dopo aver sigillata la pietra.