1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו | 1 Fattosi giorno, tenner consiglio tutti i principi de' sacerdoti, e gli anziani del popolo contro Gesù per farlo morire. |
2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון | 2 E legato lo condussero, e lo misero nelle mani di Ponzio Pilato preside. |
3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר | 3 Allora Giuda, che l'aveva tradito, vedendo, come Gesù era stato condannato, mosso da pentimento, riportò i trenta danari ai principi de' sacerdoti, e agli anziani. |
4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה | 4 Dicendo: Ho peccato, avendo tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che importa ciò a noi? Pensaci tu. |
5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק | 5 Ed egli gettate le monete di argento nel tempio, si ritirò; e andò, e si appiccò a un capestro. |
6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא | 6 Ma i principi de' sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito di metterle nel tesoro; perché sono prezzo di sangue. |
7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים | 7 E fatta consulta, comperaron con esse il campo d'un vasajo per seppellirvi i forestieri. |
8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה | 8 Per la qualcosa quel campo si chiama Aceldama, cioè il campo del sangue, sino al dì d'oggi. |
9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל | 9 Allora si adempì quello, che fu predetto per Geremia profeta, che dice: E hanno ricevuto i trenta danari d'argento, prezzo di colui, il quale comperarono a prezzo dai figliuoli d'Israele: |
10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה | 10 E gli hanno impiegati in un campo d'un vasaio, come ha prescritto a me il Signore. |
11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת | 11 Gesù fu presentato dinanzi al preside, e il preside lo interrogò, dicendogli: Se' tu il re de' Giudei? Gesù gli disse: Tu lo dici. |
12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר | 12 E venendo accusato dai principi de' sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla. |
13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך | 13 Allora Pilato dissegli: Non odi tu, di quante cose ti accusano? |
14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד | 14 E per qualunque proposta non gli rispose nulla; talmente che ne restò il preside altamente maravigliato. |
15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו | 15 Or egli era solito il preside di liberare nel di solenne quel prigione, che fosse più loro piaciuto. |
16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא | 16 Ed egli aveva allora un prigione famoso chiamato Barabba. |
17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח | 17 Essendo essi adunque adunati. Pilato disse: Chi volete, che io vi ponga in libertà? Barabba, o Gesù chiamato il Cristo? |
18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו | 18 Imperocché sapeva, che per invidia l'avean tradito. |
19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום | 19 E mentre ei sedeva a tribunale, la sua moglie mandò a dirgli: Non t'impacciare delle cose di quel giusto: imperocché sono stata quest' oggi io sogno molto sconturbata a causa di lui. |
20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע | 20 Ma i principi de' sacerdoti, e gli anziani persuasero il popolo a chieder Barabba, e far perire Gesù. |
21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא | 21 E prendendo la parola il preside, disse loro: Quale dei due volete, che io vi metta in libertà? Ma quelli dissero: Barabba. |
22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב | 22 Visse loro Pilato: Che farò io adunque di Gesù, chiamato il Cristo! |
23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב | 23 Disser tutti: Sia crocefìsso. Disse loro il preside: Ma che ha egli fatto di male? Quelli però vie più gridavano dicendo: Sia crocifisso. |
24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו | 24 Vedendo Pilato, che nulla giovava, anzi si faceva maggiore il tumulto, presa l'acqua, si lavò le numi dinanzi al popolo, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi. |
25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו | 25 E rispondendo tutto quanto il popolo, disse: Il sangue di lui sopra di noi, e sopra de' nostri figliuoli. |
26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב | 26 Allora rilasciò loro Barabba: e fatto flagellare Gesù, lo rimise ad essi, perché fosse crocifisso. |
27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד | 27 Allora i soldati del preside, condotto Gesù nel pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte: |
28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני | 28 E spogliatolo, gli misero indosso una clamide di color di cocco: |
29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים | 29 E intrecciata una corona di spine, gliela posero in testa, e una canna nelta mano diritta. E piegando il ginocchio dinanzi a lui, lo schernivan, dicendo: Dio ti salvi, re de' Giudei. |
30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו | 30 E sputandogli addosso, prendevan la canna, e lo battevano nella testa. |
31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב | 31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della clamide, e lo rivestiron delle sue vesti, e lo menarono a crocifiggere. |
32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו | 32 E nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone: e lo costrinsero a portare la croce di lui. |
33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת | 33 E arrivarono al luogo detto Golgota; che vuoi dire luogo del cranio. |
34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות | 34 E gli detterò a bere del vino mescolato con fiele: e assaggiato che l'ebbe, non volle bere. |
35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל | 35 E dopo che l'ebber crocifisso, si spartirono le sue vesti, tirando a sorte: affinchè si adempisse quello, che fu detto dal Profeta, che dice: Si sono spartiti tra di loro le mie vestimenta, e hanno tirato a sorte la mia veste. |
36 וישבו שמה וישמרו אותו | 36 E stando a sedere gli facevano la guardia. |
37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים | 37 E gli posero scritto sopra la sua testa il suo delitto: QUESTO E GESÙ IL RE DE' GIUDEI. |
38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו | 38 Allora furon crocifissi con lui due ladroni: uno a destra, e l'altro a sinistra. |
39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם | 39 E quelli, che passavano, lo bestemmiavano crollando il capo, |
40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב | 40 E dicendo: O tu, che distruggi il tempio di Dio, e lo rifabbrichi in tre giorni: salva te stesso: se sei Figliuolo di Dio, scendi dalla croce. |
41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר | 41 Nella stessa guisa anche i principi de' sacerdoti facendosi beffe di lui con gli Scribi, e gli anziani, dicevano: |
42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו | 42 Ha salvato altri, non può salvare se stesso: se è il re d'Israele, scenda adesso dalla croce, e gli crediamo. |
43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני | 43 Ha confidato in Dio: lo liberi adesso, se gli vuoi bene; imperocché egli ha detto: Sono Figliuolo di Dio. |
44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה | 44 E questo stesso gli rimproveravano i ladroni, che erano stati crocifissi con lui. |
45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 45 Ma dall'ora sesta furon tenebre per tutta la terra sino all'ora nona. |
46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני | 46 E intanto all'ora nona sclamò Gesù ad alta voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabacthani? che vuoi dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? |
47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא | 47 Ma alcuni de' circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. |
48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו | 48 E tosto correndo uno d'essi, inzuppò una spugna nell'aceto, e postala in cima d'una canna, gli dava da bere. |
49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו | 49 Gli altri poi dicevano: Lascia, che veggiamo, se venga Elia a liberarlo. |
50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו | 50 Ma Gesù gettato di nuovo un gran grido, rendè lo spirito. |
51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו | 51 Ed ecco che il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo: e la terra tremò, e le pietre si spezzarono. |
52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו | 52 E i monumenti si aprirono: e molti corpi de' Santi, che si erano adddormentati, risuscitarono. |
53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים | 53 E usciti de' monumenti dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa, e apparvero a molti. |
54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים | 54 Ma il centurione, e quelli, che con lui facevan la guardia a Gesù, veduto il tremuoto, e le cose, che accadevano ebbero gran timore, e dicevano: Veramente costui era Figliuolo di Dio. |
55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו | 55 Ed eranvi in lontananza molte donne, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea, e lo avevano assistito: |
56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי | 56 Tralle quali eravi Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e di Giuseppe, e la madre de' figliuoli di Zebedeo. |
57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע | 57 E fattosi sera, andò un ricco uomo di Arimatea, chiamato Giuseppe, che era anch'esso discepolo di Gesù. |
58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו | 58 Questi andò a trovar Pilato, e chiusegli il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò, che il corpo fosse restituito. |
59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור | 59 E Giuseppe, preso il corpo, lo rinvolse in una bianca sindone. |
60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו | 60 E lo pose nel suo monumento nuovo, scavato da lui in un masso: e ribaltò una gran pietra su la bocca del monumento, e si ritirò. |
61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר | 61 E stavano ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria a sedere dirimpetto il sepolcro. |
62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס | 62 Il giorno seguente, che è quello dopo la Parasceve, si radunarono i principi de' sacerdoti, e i Farisei da Pilato, |
63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום | 63 E gli dissero: Signore, ci siamo ricordati, che quel seduttore, quand'era ancor vivo, disse; Dopo tre giorni risusciterò. |
64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה | 64 Ordina adunque, che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno: affinchè non vadan forse i suoi discepoli a rubarlo, e dican al popolo: Egli è risuscitato da morte: e fin l'ultimo inganno peggiore del primo. |
65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם | 65 Pilato lor disse: Siete padroni delle guardie; andate, custodite, come vi pare. |
66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר | 66 Ed essi andarono, e afforzarono il sepolcro colle guardie, e misero alla pietra il sigillo. |