Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 33


font
MODERN HEBREW BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.