Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 33


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”