Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 33


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto,
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto.
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol.
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono.
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà.
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt.
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma.
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres.
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna.
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà.
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt.
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat.
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach.
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka.
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà.
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt.
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn.
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà.
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà.
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon.
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab.
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad.
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim.
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo.
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse:
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture.
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate.
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete.
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”».