1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים | 1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus: |
2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע | 2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado; |
3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות | 3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir; |
4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד | 4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar; |
5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק | 5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se. |
6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך | 6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora; |
7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר | 7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar; |
8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום | 8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz. |
9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל | 9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra? |
10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו | 10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens: |
11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף | 11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro. |
12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו | 12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida; |
13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא | 13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus. |
14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו | 14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido. |
15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף | 15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou. |
16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע | 16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça. |
17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם | 17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra. |
18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם | 18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos. |
19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל | 19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade. |
20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר | 20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam. |
21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ | 21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra? |
22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו | 22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.? |