1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים | 1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise: |
2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע | 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante; |
3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות | 3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir; |
4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד | 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse; |
5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק | 5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir; |
6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך | 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser; |
7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר | 7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; |
8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום | 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix: |
9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל | 9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines? |
10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו | 10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier. |
11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף | 11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin. |
12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו | 12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie. |
13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא | 13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu. |
14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו | 14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte. |
15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף | 15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé. |
16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע | 16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant. |
17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם | 17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement. |
18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם | 18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes. |
19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל | 19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens, |
20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר | 20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière. |
21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ | 21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre? |
22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו | 22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir? |