Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Eikhah (איכה ) - Lamentazioni 3


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise:
2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante;
3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;
5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir;
6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser;
7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix:
9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines?
10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.
11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.
12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie.
13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.
14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.
15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.
16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.
17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.
18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.
19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,
20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.
21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?
22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?