1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים | 1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens. |
2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע | 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant. |
3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות | 3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build. |
4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד | 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. |
5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק | 5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces. |
6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך | 6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. |
7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר | 7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak. |
8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום | 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל | 9 What advantage has the worker from his toil? |
10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו | 10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about. |
11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף | 11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done. |
12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו | 12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life. |
13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא | 13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God. |
14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו | 14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered. |
15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף | 15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced. |
16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע | 16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity. |
17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם | 17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment. |
18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם | 18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts. |
19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל | 19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity. |
20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר | 20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return. |
21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ | 21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward? |
22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו | 22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him? |