1 טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל | 1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. |
2 גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא | 2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. |
3 אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו | 3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! |
4 הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד | 4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. |
5 עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט | 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. |
6 רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן | 6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. |
7 כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא המה | 7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. |
8 קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב | 8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. |
9 עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד | 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. |
10 לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים | 10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. |
11 שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על פשע | 11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. |
12 נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו | 12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. |
13 הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה | 13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. |
14 בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת | 14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. |
15 עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב | 15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. |
16 שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת | 16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. |
17 מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו | 17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. |
18 יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך | 18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. |
19 גרל חמה נשא ענש כי אם תציל ועוד תוסף | 19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. |
20 שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך | 20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. |
21 רבות מחשבות בלב איש ועצת יהוה היא תקום | 21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. |
22 תאות אדם חסדו וטוב רש מאיש כזב | 22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. |
23 יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע | 23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. |
24 טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה | 24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. |
25 לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת | 25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. |
26 משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר | 26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. |
27 חדל בני לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת | 27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. |
28 עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע און | 28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. |
29 נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים | 29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. |