Isaiah (ישעיה) - Isaia 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש | 1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. |
2 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני | 2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
3 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי | 3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. |
4 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב | 4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. |
5 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו | 5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. |
6 אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל | 6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. |
7 כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
8 מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. |
9 כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
10 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
11 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. |
12 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. |
13 ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך | 13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
14 הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
15 אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה | 15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. |
16 ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. |
17 ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני | 17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. |
18 קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. |
19 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי | 19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. |
20 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. |
21 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
22 יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. |
23 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. |
24 שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. |
25 תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב | 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. |
26 כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו | 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. |
27 תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך | 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. |
28 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו | 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. |
29 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. |
30 אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. |
31 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. |
32 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. |
33 כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה | 33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. |
34 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם | 34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and everything that moveth therein. |
35 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. |
36 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה | 36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. |