Isaiah (ישעיה) - Isaia 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 למנצח לדוד מזמור קוה קויתי יהוה ויט אלי וישמע שועתי | 1 Au maître de chant. Psaume de David. |
2 ויעלני מבור שאון מטיט היון ויקם על סלע רגלי כונן אשרי | 2 Je comptais vraiment sur le Seigneur, il s’est penché vers moi, il a entendu mon cri. |
3 ויתן בפי שיר חדש תהלה לאלהינו יראו רבים וייראו ויבטחו ביהוה | 3 Il m’a fait remonter du trou fatal, de la boue du bourbier. Il m’a remis les pieds sur le roc, il a affermi mes pas. |
4 אשרי הגבר אשר שם יהוה מבטחו ולא פנה אל רהבים ושטי כזב | 4 C’est pourquoi j’ai à la bouche un chant nouveau, une louange pour notre Dieu. Le peuple le saura; ils craindront le Seigneur, ils auront confiance en lui. |
5 רבות עשית אתה יהוה אלהי נפלאתיך ומחשבתיך אלינו אין ערך אליך אגידה ואדברה עצמו מספר | 5 Heureux l’homme qui a choisi le Seigneur et met en lui son espérance au lieu d’aller vers les rebelles, avec ceux qui choisissent le mensonge. |
6 זבח ומנחה לא חפצת אזנים כרית לי עולה וחטאה לא שאלת | 6 Seigneur, mon Dieu, combien de merveilles as-tu faites, que de projets en notre faveur! Qui pourrait t’être comparé? Je voudrais les redire, les détailler, ils sont trop nombreux pour que je les compte. |
7 אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי | 7 Tu n’aimais pas vraiment l’offrande, les sacrifices: tu me l’as fait comprendre; holocaustes et victimes pour le péché, tu ne les as pas demandés. |
8 לעשות רצונך אלהי חפצתי ותורתך בתוך מעי | 8 Alors j’ai dit: “Me voici, le rouleau du livre a parlé de moi.” |
9 בשרתי צדק בקהל רב הנה שפתי לא אכלא יהוה אתה ידעת | 9 Ô Dieu, tout mon plaisir est de faire ton vouloir, ta loi est au plus profond de mon être. |
10 צדקתך לא כסיתי בתוך לבי אמונתך ותשועתך אמרתי לא כחדתי חסדך ואמתך לקהל רב | 10 J’ai annoncé ta justice dans la grande assemblée, je ne suis pas resté bouche fermée, tu le sais bien, Seigneur. |
11 אתה יהוה לא תכלא רחמיך ממני חסדך ואמתך תמיד יצרוני | 11 Tes décrets ne sont pas restés enclos en mon cœur, j’ai dit ta fidélité, ton œuvre de salut. Je n’ai pas laissé dans l’ombre ta grâce, ni ta vérité, durant la grande assemblée. |
12 כי אפפו עלי רעות עד אין מספר השיגוני עונתי ולא יכלתי לראות עצמו משערות ראשי ולבי עזבני | 12 Toi, Seigneur, ne te ferme pas, aie pitié de moi, que ta grâce et ta vérité me gardent toujours. |
13 רצה יהוה להצילני יהוה לעזרתי חושה | 13 Car des maux sans nombre m’ont assailli, mes fautes retombent sur moi et me bouchent la vue; car il y en a plus que de cheveux sur ma tête, et je perds courage. |
14 יבשו ויחפרו יחד מבקשי נפשי לספותה יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי | 14 Seigneur, daigne me délivrer, Seigneur, hâte-toi de me secourir. |
15 ישמו על עקב בשתם האמרים לי האח האח | 15 Qu’ils soient déçus et humiliés, ceux qui en veulent à ma vie. Qu’ils reculent couverts de honte, ceux qui cherchent à me nuire. |
16 ישישו וישמחו בך כל מבקשיך יאמרו תמיד יגדל יהוה אהבי תשועתך | 16 Qu’ils aillent cacher leur confusion, ceux qui m’accusent et disent: “Le voilà pris!” |
17 ואני עני ואביון אדני יחשב לי עזרתי ומפלטי אתה אלהי אל תאחר | 17 Donne cette joie à ceux qui te cherchent, qu’ils puissent se réjouir en toi. Que ceux qui désirent ton salut puissent redire: “Le Seigneur est grand.” |
18 Et moi, si humble et malheureux, Seigneur, pense un peu à moi! Tu es mon secours, mon sauveur, ne tarde donc pas, ô mon Dieu! |