Isaiah (ישעיה) - Isaia 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה | 1 Alleluia. Alef. Beato l'uomo di integra condotta, che cammina nella legge del Signore. |
2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו | 2 Beato chi è fedele ai suoi insegnamenti e lo cerca con tutto il cuore. |
3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 Non commette ingiustizie, cammina per le sue vie. |
4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד | 4 Tu hai dato i tuoi precetti perché siano osservati fedelmente. |
5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך | 5 Siano diritte le mie vie, nel custodire i tuoi decreti. |
6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך | 6 Allora non dovrò arrossire se avrò obbedito ai tuoi comandi. |
7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך | 7 Ti loderò con cuore sincero quando avrò appreso le tue giuste sentenze. |
8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד | 8 Voglio osservare i tuoi decreti: non abbandonarmi mai. |
9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך | 9 Bet. Come potrà un giovane tenere pura la sua via? Custodendo le tue parole. |
10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך | 10 Con tutto il cuore ti cerco: non farmi deviare dai tuoi precetti. |
11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך | 11 Conservo nel cuore le tue parole per non offenderti con il peccato. |
12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך | 12 Benedetto sei tu, Signore; mostrami il tuo volere. |
13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך | 13 Con le mie labbra ho enumerato tutti i giudizi della tua bocca. |
14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון | 14 Nel seguire i tuoi ordini è la mia gioia più che in ogni altro bene. |
15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 Voglio meditare i tuoi comandamenti, considerare le tue vie. |
16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 Nella tua volontà è la mia gioia; mai dimenticherò la tua parola. |
17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 Ghimel. Sii buono con il tuo servo e avrò vita, custodirò la tua parola. |
18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך | 18 Aprimi gli occhi perché io veda le meraviglie della tua legge. |
19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך | 19 Io sono straniero sulla terra, non nascondermi i tuoi comandi. |
20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת | 20 Io mi consumo nel desiderio dei tuoi precetti in ogni tempo. |
21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך | 21 Tu minacci gli orgogliosi; maledetto chi devìa dai tuoi decreti. |
22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 Allontana da me vergogna e disprezzo, perché ho osservato le tue leggi. |
23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך | 23 Siedono i potenti, mi calunniano, ma il tuo servo medita i tuoi decreti. |
24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי | 24 Anche i tuoi ordini sono la mia gioia, miei consiglieri i tuoi precetti. |
25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 Dalet. Io sono prostrato nella polvere; dammi vita secondo la tua parola. |
26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 Ti ho manifestato le mie vie e mi hai risposto; insegnami i tuoi voleri. |
27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 Fammi conoscere la via dei tuoi precetti e mediterò i tuoi prodigi. |
28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 Io piango nella tristezza; sollevami secondo la tua promessa. |
29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 Tieni lontana da me la via della menzogna, fammi dono della tua legge. |
30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 Ho scelto la via della giustizia, mi sono proposto i tuoi giudizi. |
31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני | 31 Ho aderito ai tuoi insegnamenti, Signore, che io non resti confuso. |
32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 Corro per la via dei tuoi comandamenti, perché hai dilatato il mio cuore. |
33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 He. Indicami, Signore, la via dei tuoi decreti e la seguirò sino alla fine. |
34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב | 34 Dammi intelligenza, perché io osservi la tua legge e la custodisca con tutto il cuore. |
35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי | 35 Dirigimi sul sentiero dei tuoi comandi, perché in esso è la mia gioia. |
36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע | 36 Piega il mio cuore verso i tuoi insegnamenti e non verso la sete del guadagno. |
37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 Distogli i miei occhi dalle cose vane, fammi vivere sulla tua via. |
38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך | 38 Con il tuo servo sii fedele alla parola che hai data, perché ti si tema. |
39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 Allontana l'insulto che mi sgomenta, poiché i tuoi giudizi sono buoni. |
40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 Ecco, desidero i tuoi comandamenti; per la tua giustizia fammi vivere. |
41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 Vau. Venga a me, Signore, la tua grazia, la tua salvezza secondo la tua promessa; |
42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך | 42 a chi mi insulta darò una risposta, perché ho fiducia nella tua parola. |
43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי | 43 Non togliere mai dalla mia bocca la parola vera, perché confido nei tuoi giudizi. |
44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד | 44 Custodirò la tua legge per sempre, nei secoli, in eterno. |
45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 Sarò sicuro nel mio cammino, perché ho ricercato i tuoi voleri. |
46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 Davanti ai re parlerò della tua alleanza senza temere la vergogna. |
47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 Gioirò per i tuoi comandi che ho amati. |
48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 Alzerò le mani ai tuoi precetti che amo, mediterò le tue leggi. |
49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני | 49 Zain. Ricorda la promessa fatta al tuo servo, con la quale mi hai dato speranza. |
50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 Questo mi consola nella miseria: la tua parola mi fa vivere. |
51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי | 51 I superbi mi insultano aspramente, ma non devìo dalla tua legge. |
52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 Ricordo i tuoi giudizi di un tempo, Signore, e ne sono consolato. |
53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך | 53 M'ha preso lo sdegno contro gli empi che abbandonano la tua legge. |
54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי | 54 Sono canti per me i tuoi precetti, nella terra del mio pellegrinaggio. |
55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 Ricordo il tuo nome lungo la notte e osservo la tua legge, Signore. |
56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי | 56 Tutto questo mi accade perché ho custodito i tuoi precetti. |
57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך | 57 Het. La mia sorte, ho detto, Signore, è custodire le tue parole. |
58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך | 58 Con tutto il cuore ti ho supplicato, fammi grazia secondo la tua promessa. |
59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך | 59 Ho scrutato le mie vie, ho rivolto i miei passi verso i tuoi comandamenti. |
60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך | 60 Sono pronto e non voglio tardare a custodire i tuoi decreti. |
61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 I lacci degli empi mi hanno avvinto, ma non ho dimenticato la tua legge. |
62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 Nel cuore della notte mi alzo a renderti lode per i tuoi giusti decreti. |
63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 Sono amico di coloro che ti sono fedeli e osservano i tuoi precetti. |
64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 Del tuo amore, Signore, è piena la terra; insegnami il tuo volere. |
65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך | 65 Tet. Hai fatto il bene al tuo servo, Signore, secondo la tua parola. |
66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 Insegnami il senno e la saggezza, perché ho fiducia nei tuoi comandamenti. |
67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 Prima di essere umiliato andavo errando, ma ora osservo la tua parola. |
68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך | 68 Tu sei buono e fai il bene, insegnami i tuoi decreti. |
69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך | 69 Mi hanno calunniato gli insolenti, ma io con tutto il cuore osservo i tuoi precetti. |
70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 Torpido come il grasso è il loro cuore, ma io mi diletto della tua legge. |
71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך | 71 Bene per me se sono stato umiliato, perché impari ad obbedirti. |
72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף | 72 La legge della tua bocca mi è preziosa più di mille pezzi d'oro e d'argento. |
73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 Iod. Le tue mani mi hanno fatto e plasmato; fammi capire e imparerò i tuoi comandi. |
74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 I tuoi fedeli al vedermi avranno gioia, perché ho sperato nella tua parola. |
75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 Signore, so che giusti sono i tuoi giudizi e con ragione mi hai umiliato. |
76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך | 76 Mi consoli la tua grazia, secondo la tua promessa al tuo servo. |
77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי | 77 Venga su di me la tua misericordia e avrò vita, poiché la tua legge è la mia gioia. |
78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 Siano confusi i superbi che a torto mi opprimono; io mediterò la tua legge. |
79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך | 79 Si volgano a me i tuoi fedeli e quelli che conoscono i tuoi insegnamenti. |
80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש | 80 Sia il mio cuore integro nei tuoi precetti, perché non resti confuso. |
81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 Caf. Mi consumo nell'attesa della tua salvezza, spero nella tua parola. |
82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני | 82 Si consumano i miei occhi dietro la tua promessa, mentre dico: "Quando mi darai conforto?". |
83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי | 83 Io sono come un otre esposto al fumo, ma non dimentico i tuoi insegnamenti. |
84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 Quanti saranno i giorni del tuo servo? Quando farai giustizia dei miei persecutori? |
85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך | 85 Mi hanno scavato fosse gli insolenti che non seguono la tua legge. |
86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 Verità sono tutti i tuoi comandi; a torto mi perseguitano: vieni in mio aiuto. |
87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך | 87 Per poco non mi hanno bandito dalla terra, ma io non ho abbandonato i tuoi precetti. |
88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 Secondo il tuo amore fammi vivere e osserverò le parole della tua bocca. |
89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים | 89 Lamed. La tua parola, Signore, è stabile come il cielo. |
90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 La tua fedeltà dura per ogni generazione; hai fondato la terra ed essa è salda. |
91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 Per tuo decreto tutto sussiste fino ad oggi, perché ogni cosa è al tuo servizio. |
92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי | 92 Se la tua legge non fosse la mia gioia, sarei perito nella mia miseria. |
93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 Mai dimenticherò i tuoi precetti: per essi mi fai vivere. |
94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 Io sono tuo: salvami, perché ho cercato il tuo volere. |
95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 Gli empi mi insidiano per rovinarmi, ma io medito i tuoi insegnamenti. |
96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 Di ogni cosa perfetta ho visto il limite, ma la tua legge non ha confini. |
97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי | 97 Mem. Quanto amo la tua legge, Signore; tutto il giorno la vado meditando. |
98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי | 98 Il tuo precetto mi fa più saggio dei miei nemici, perché sempre mi accompagna. |
99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 Sono più saggio di tutti i miei maestri, perché medito i tuoi insegnamenti. |
100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 Ho più senno degli anziani, perché osservo i tuoi precetti. |
101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך | 101 Tengo lontano i miei passi da ogni via di male, per custodire la tua parola. |
102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני | 102 Non mi allontano dai tuoi giudizi, perché sei tu ad istruirmi. |
103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי | 103 Quanto sono dolci al mio palato le tue parole: più del miele per la mia bocca. |
104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר | 104 Dai tuoi decreti ricevo intelligenza, per questo odio ogni via di menzogna. |
105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 Nun. Lampada per i miei passi è la tua parola, luce sul mio cammino. |
106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך | 106 Ho giurato, e lo confermo, di custodire i tuoi precetti di giustizia. |
107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך | 107 Sono stanco di soffrire, Signore, dammi vita secondo la tua parola. |
108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 Signore, gradisci le offerte delle mie labbra, insegnami i tuoi giudizi. |
109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 La mia vita è sempre in pericolo, ma non dimentico la tua legge. |
110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 Gli empi mi hanno teso i loro lacci, ma non ho deviato dai tuoi precetti. |
111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה | 111 Mia eredità per sempre sono i tuoi insegnamenti, sono essi la gioia del mio cuore. |
112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב | 112 Ho piegato il mio cuore ai tuoi comandamenti, in essi è la mia ricompensa per sempre. |
113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 Samech. Detesto gli animi incostanti, io amo la tua legge. |
114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 Tu sei mio rifugio e mio scudo, spero nella tua parola. |
115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 Allontanatevi da me o malvagi, osserverò i precetti del mio Dio. |
116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי | 116 Sostienimi secondo la tua parola e avrò vita, non deludermi nella mia speranza. |
117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 Sii tu il mio aiuto e sarò salvo, gioirò sempre nei tuoi precetti. |
118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם | 118 Tu disprezzi chi abbandona i tuoi decreti, perché la sua astuzia è fallace. |
119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 Consideri scorie tutti gli empi della terra, perciò amo i tuoi insegnamenti. |
120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 Tu fai fremere di spavento la mia carne, io temo i tuoi giudizi. |
121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי | 121 Ain. Ho agito secondo diritto e giustizia; non abbandonarmi ai miei oppressori. |
122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים | 122 Assicura il bene al tuo servo; non mi opprimano i superbi. |
123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 I miei occhi si consumano nell'attesa della tua salvezza e della tua parola di giustizia. |
124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 Agisci con il tuo servo secondo il tuo amore e insegnami i tuoi comandamenti. |
125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 Io sono tuo servo, fammi comprendere e conoscerò i tuoi insegnamenti. |
126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך | 126 È tempo che tu agisca, Signore; hanno violato la tua legge. |
127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז | 127 Perciò amo i tuoi comandamenti più dell'oro, più dell'oro fino. |
128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי | 128 Per questo tengo cari i tuoi precetti e odio ogni via di menzogna. |
129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי | 129 Pe. Meravigliosa è la tua alleanza, per questo le sono fedele. |
130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 La tua parola nel rivelarsi illumina, dona saggezza ai semplici. |
131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 Apro anelante la bocca, perché desidero i tuoi comandamenti. |
132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך | 132 Volgiti a me e abbi misericordia, tu che sei giusto per chi ama il tuo nome. |
133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און | 133 Rendi saldi i miei passi secondo la tua parola e su di me non prevalga il male. |
134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 Salvami dall'oppressione dell'uomo e obbedirò ai tuoi precetti. |
135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך | 135 Fa' risplendere il volto sul tuo servo e insegnami i tuoi comandamenti. |
136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך | 136 Fiumi di lacrime mi scendono dagli occhi, perché non osservano la tua legge. |
137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 Sade. Tu sei giusto, Signore, e retto nei tuoi giudizi. |
138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 Con giustizia hai ordinato le tue leggi e con fedeltà grande. |
139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי | 139 Mi divora lo zelo della tua casa, perché i miei nemici dimenticano le tue parole. |
140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 Purissima è la tua parola, il tuo servo la predilige. |
141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 Io sono piccolo e disprezzato, ma non trascuro i tuoi precetti. |
142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 La tua giustizia è giustizia eterna e verità è la tua legge. |
143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 Angoscia e affanno mi hanno colto, ma i tuoi comandi sono la mia gioia. |
144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 Giusti sono i tuoi insegnamenti per sempre, fammi comprendere e avrò la vita. |
145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 Kof. T'invoco con tutto il cuore, Signore, rispondimi; custodirò i tuoi precetti. |
146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 Io ti chiamo, salvami, e seguirò i tuoi insegnamenti. |
147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי | 147 Precedo l'aurora e grido aiuto, spero sulla tua parola. |
148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך | 148 I miei occhi prevengono le veglie per meditare sulle tue promesse. |
149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 Ascolta la mia voce, secondo la tua grazia; Signore, fammi vivere secondo il tuo giudizio. |
150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 A tradimento mi assediano i miei persecutori, sono lontani dalla tua legge. |
151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת | 151 Ma tu, Signore, sei vicino, tutti i tuoi precetti sono veri. |
152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 Da tempo conosco le tue testimonianze che hai stabilite per sempre. |
153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי | 153 Res. Vedi la mia miseria, salvami, perché non ho dimenticato la tua legge. |
154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 Difendi la mia causa, riscattami, secondo la tua parola fammi vivere. |
155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 Lontano dagli empi è la salvezza, perché non cercano il tuo volere. |
156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 Le tue misericordie sono grandi, Signore, secondo i tuoi giudizi fammi vivere. |
157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 Sono molti i persecutori che mi assalgono, ma io non abbandono le tue leggi. |
158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו | 158 Ho visto i ribelli e ne ho provato ribrezzo, perché non custodiscono la tua parola. |
159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 Vedi che io amo i tuoi precetti, Signore, secondo la tua grazia dammi vita. |
160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך | 160 La verità è principio della tua parola, resta per sempre ogni sentenza della tua giustizia. |
161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי | 161 Sin. I potenti mi perseguitano senza motivo, ma il mio cuore teme le tue parole. |
162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב | 162 Io gioisco per la tua promessa, come uno che trova grande tesoro. |
163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 Odio il falso e lo detesto, amo la tua legge. |
164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך | 164 Sette volte al giorno io ti lodo per le sentenze della tua giustizia. |
165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול | 165 Grande pace per chi ama la tua legge, nel suo cammino non trova inciampo. |
166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 Aspetto da te la salvezza, Signore, e obbedisco ai tuoi comandi. |
167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 Io custodisco i tuoi insegnamenti e li amo sopra ogni cosa. |
168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך | 168 Osservo i tuoi decreti e i tuoi insegnamenti: davanti a te sono tutte le mie vie. |
169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 Tau. Giunga il mio grido fino a te, Signore, fammi comprendere secondo la tua parola. |
170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 Venga al tuo volto la mia supplica, salvami secondo la tua promessa. |
171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 Scaturisca dalle mie labbra la tua lode, poiché mi insegni i tuoi voleri. |
172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק | 172 La mia lingua canti le tue parole, perché sono giusti tutti i tuoi comandamenti. |
173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 Mi venga in aiuto la tua mano, poiché ho scelto i tuoi precetti. |
174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 Desidero la tua salvezza, Signore, e la tua legge è tutta la mia gioia. |
175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 Possa io vivere e darti lode, mi aiutino i tuoi giudizi. |
176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 Come pecora smarrita vado errando; cerca il tuo servo, perché non ho dimenticato i tuoi comandamenti. |