1 ויכלו השמים והארץ וכל צבאם | 1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército. |
2 ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה | 2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho. |
3 ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות | 3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação. |
4 אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים | 4 Tal é a história da criação dos céus e da terra. |
5 וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה | 5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse; |
6 ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה | 6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície. |
7 וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה | 7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente. |
8 ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר | 8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado. |
9 ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע | 9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal. |
10 ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים | 10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços: |
11 שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב | 11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro. |
12 וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם | 12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.} |
13 ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש | 13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch. |
14 ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת | 14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates. |
15 ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה | 15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo. |
16 ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל | 16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim; |
17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות | 17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente." |
18 ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו | 18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada." |
19 ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו | 19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome. |
20 ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו | 20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada. |
21 ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה | 21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar. |
22 ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם | 22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem. |
23 ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת | 23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem." |
24 על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד | 24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne. |
25 ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו | 25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam. |