Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 2


font
MODERN HEBREW BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ויכלו השמים והארץ וכל צבאם1 Así fueron terminados el cielo y la tierra,, y todos los seres que hay en ellos.
2 ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה2 El séptimo día, Dios concluyó la obra que había hecho, y cesó de hacer la obra que había emprendido.
3 ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות3 Dios bendijo el séptimo día y lo consagró, porque en él cesó de hacer la obra que había creado.
4 אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים4 Este fue el origen del cielo y de la tierra cuando fueron creados.
5 וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה5 aún no había ningún arbusto del campo sobre la tierra ni había brotado ninguna hierba, porque el Señor Dios no había hecho llover sobre la tierra. Tampoco había ningún hombre para cultivar el suelo,
6 ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה6 pero un manantial surgía de la tierra y regaba toda la superficie del suelo.
7 וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה7 Entonces el Señor Dios modeló al hombre con arcilla del suelo y sopló en su nariz un aliento de vida. Así el hombre se convirtió en un ser viviente.
8 ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר8 El Señor Dios plantó un jardín en Edén, al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
9 ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע9 Y el Señor Dios hizo brotar del suelo toda clase de árboles, que eran atrayentes para la vista y apetitosos para comer; hizo brotar el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10 ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים10 De Edén nace un río que riega el jardín, y desde allí se divide en cuatro brazos.
11 שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב11 El primero se llama Pisón: es el que recorre toda la región de Javilá, donde hay oro.
12 וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם12 El oro de esa región es excelente, y en ella hay también bedelio y lapislázuli.
13 ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש13 El segundo río se llama Guijón: es el que recorre toda la tierra de Cus.
14 ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת14 El tercero se llama Tigris: es el que pasa al este de Asur. El cuarto es el Eufrates.
15 ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה15 El Señor Dios tomó al hombre y lo puso en el jardín de Edén, para que lo cultivara y lo cuidara.
16 ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל16 Y le dio esta orden: «Puedes comer de todos los árboles que hay en el jardín,
17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות17 exceptuando únicamente el árbol del conocimiento del bien y del mal. De él no deberás comer, porque el día que lo hagas quedarás sujeto a la muerte».
18 ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו18 Después dijo el Señor Dios: «No conviene que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
19 ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו19 Entonces el Señor Dios modeló con arcilla del suelo a todos los animales de campo y a todos los pájaros del cielo, y los presentó al hombre para ver qué nombre les pondría. Porque cada ser viviente debía tener el nombre que le pusiera el hombre.
20 ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו20 El hombre puso un nombre a todos los animales domésticos, a todas las aves del cielo y a todos los animales del campo; pero entre ellos no encontró la ayuda adecuada.
21 ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה21 Entonces el Señor Dios hizo caer sobre el hombre un profundo sueño, y cuando este se durmió, tomó una de sus costillas y cerró con carne el lugar vacío.
22 ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם22 Luego, con la costilla que había sacado del hombre, el Señor Dios formó una mujer y se la presentó al hombre.
23 ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת23 El hombre exclamó: «¡Esta sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne! Se llamará Mujer, porque ha sido sacada del hombre».
24 על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד24 Por eso el hombre deja a su padre y a su madre y se une a su mujer, y los dos llegan a ser una sola carne.
25 ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו25 Los dos, el hombre y la mujer, estaban desnudos, pero no sentían vergüenza.