ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ο αγαπων τον υιον αυτου ενδελεχησει μαστιγας αυτω ινα ευφρανθη επ' εσχατων αυτου | 1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit, damit er später Freude erleben kann. |
2 ο παιδευων τον υιον αυτου ονησεται επ' αυτω και ανα μεσον γνωριμων επ' αυτω καυχησεται | 2 Wer seinen Sohn in Zucht hält, wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen. |
3 ο διδασκων τον υιον αυτου παραζηλωσει τον εχθρον και εναντι φιλων επ' αυτω αγαλλιασεται | 3 Wer seinen Sohn unterweist, erweckt den Neid des Feindes, bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein. |
4 ετελευτησεν αυτου ο πατηρ και ως ουκ απεθανεν ομοιον γαρ αυτω κατελιπεν μετ' αυτον | 4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot; denn er hat sein Abbild hinterlassen. |
5 εν τη ζωη αυτου ειδεν και ευφρανθη και εν τη τελευτη αυτου ουκ ελυπηθη | 5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich, wenn er stirbt, ist er nicht betrübt: |
6 εναντιον εχθρων κατελιπεν εκδικον και τοις φιλοις ανταποδιδοντα χαριν | 6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist. |
7 περιψυχων υιον καταδεσμευσει τραυματα αυτου και επι παση βοη ταραχθησεται σπλαγχνα αυτου | 7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden; dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz. |
8 ιππος αδαμαστος εκβαινει σκληρος και υιος ανειμενος εκβαινει προαλης | 8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch, ein zügelloser Sohn wird unberechenbar. |
9 τιθηνησον τεκνον και εκθαμβησει σε συμπαιξον αυτω και λυπησει σε | 9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen; scherze mit ihm und er wird dich betrüben. |
10 μη συγγελασης αυτω ινα μη συνοδυνηθης και επ' εσχατων γομφιασεις τους οδοντας σου | 10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer und beißt dir am Ende die Zähne aus. |
11 μη δως αυτω εξουσιαν εν νεοτητι | 11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend; lass dir seine Bosheiten nicht gefallen! |
12 θλασον τας πλευρας αυτου ως εστιν νηπιος μηποτε σκληρυνθεις απειθηση σοι | 12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen; schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich und du hast Kummer mit ihm. |
13 παιδευσον τον υιον σου και εργασαι εν αυτω ινα μη εν τη ασχημοσυνη αυτου προσκοψης | 13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer, sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit. |
14 κρεισσων πτωχος υγιης και ισχυων τη εξει η πλουσιος μεμαστιγωμενος εις σωμα αυτου | 14 Besser arm und gesunde Glieder als reich und mit Krankheit geschlagen. |
15 υγιεια και ευεξια βελτιων παντος χρυσιου και σωμα ευρωστον η ολβος αμετρητος | 15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold, ein frohes Herz lieber als Perlen. |
16 ουκ εστιν πλουτος βελτιων υγιειας σωματος και ουκ εστιν ευφροσυνη υπερ χαραν καρδιας | 16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder, kein Gut über die Freude des Herzens. |
17 κρεισσων θανατος υπερ ζωην πικραν και αναπαυσις αιωνος η αρρωστημα εμμονον | 17 Besser sterben als ein unnützes Leben, besser Ruhe für immer als dauerndes Leid. |
18 αγαθα εκκεχυμενα επι στοματι κεκλεισμενω θεματα βρωματων παρακειμενα επι ταφω | 18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht, sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt; |
19 τι συμφερει καρπωσις ειδωλω ουτε γαρ εδεται ουτε μη οσφρανθη ουτως ο εκδιωκομενος υπο κυριου | 19 was nützen sie den Götzen der Heiden, die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt, ihn aber nicht genießen kann. |
20 βλεπων εν οφθαλμοις και στεναζων ωσπερ ευνουχος περιλαμβανων παρθενον και στεναζων | 20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt. |
21 μη δως εις λυπην την ψυχην σου και μη θλιψης σεαυτον εν βουλη σου | 21 Überlass dich nicht der Sorge, schade dir nicht selbst durch dein Grübeln! |
22 ευφροσυνη καρδιας ζωη ανθρωπου και αγαλλιαμα ανδρος μακροημερευσις | 22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen, Frohsinn verlängert ihm die Tage. |
23 απατα την ψυχην σου και παρακαλει την καρδιαν σου και λυπην μακραν αποστησον απο σου πολλους γαρ απωλεσεν η λυπη και ουκ εστιν ωφελεια εν αυτη | 23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz, halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge und Verdruss hat keinen Wert. |
24 ζηλος και θυμος ελαττουσιν ημερας και προ καιρου γηρας αγει μεριμνα | 24 Neid und Ärger verkürzen das Leben, Kummer macht vorzeitig alt. |
25 λαμπρα καρδια και αγαθη επι εδεσμασιν των βρωματων αυτης επιμελησεται | 25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit, das Essen schlägt gut bei ihm an. |