Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 22


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει1 Elifaz de Temán replicó, diciendo:
2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην2 ¿Puede un hombre ser útil a Dios? Incluso el más capaz, ¿le es útil en algo?
3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου3 ¿Le importa al Todopoderoso que tú seas justo? ¿Obtiene una ganancia si tu conducta es perfecta?
4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν4 ¿Es por tu piedad que te reprueba y entabla un juicio contigo?
5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι5 ¿No es más bien por tu enorme maldad y porque tus faltas no tienen límite?
6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου6 Tú exigías sin motivo prendas a tus hermanos y despojabas de su ropa a los desnudos.
7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον7 No dabas de beber al extenuado y negabas el pan al hambriento.
8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης8 «¡El país pertenece al de brazo fuerte; el privilegiado se instala en él!».
9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας9 Despedías a las viudas con las manos vacías y quebraban los brazos de los huérfanos.
10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος10 Por eso ahora estás rodeado de lazos y te estremece un terror repentino.
11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν11 Se oscureció la luz, y no ves; te sumergen las aguas desbordadas.
12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν12 ¿No está Dios en la cima del cielo? ¡Mira qué alta es la bóveda estrellada!
13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει13 Por eso dijiste: «¿Qué sabe Dios? ¿Puede juzgar a través de los nubarrones?
14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται14 Las nubes lo tapan, no puede ver; él se pasea por los bordes del cielo».
15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι15 ¿Quieres seguir por el camino antiguo que recorrieron los hombres perversos?
16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων16 Ellos fueron arrebatados antes de tiempo, cuando un río inundó sus cimientos.
17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ17 Decían a Dios: «¡Apártate de nosotros! ¿Qué puede hacernos el Todopoderoso?».
18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου18 Y aunque él llenaba sus casas de bienes, el designio de los malvados seguía lejos de él.
19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν19 Los justos lo ven y se alegran, el inocente se burla de ellos:
20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ20 «¿No ha sido aniquilada su fortuna y el fuego devoró hasta sus residuos?».
21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις21 Llega a un acuerdo con Dios, reconcíliate, y así alcanzarás la felicidad.
22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου22 Recibe la instrucción de sus labios y guarda sus palabras en tu corazón.
23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον23 Si vuelves al Todopoderoso con humildad y alejas de tu carpa la injusticia;
24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ24 si arrojas el oro en el polvo y el oro de Ofir entre las piedras del torrente,
25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον25 entonces el Todopoderoso será tu oro, él será un montón de plata para ti.
26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως26 En el Todopoderoso estará tu deleite y levantarás tu rostro hacia Dios.
27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας27 Tú le suplicarás y él te escuchará, y podrás cumplir tus votos.
28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος28 Si te propones algo, te saldrá bien, y sobre tus senderos brillará la luz.
29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει29 Porque él humilla la altivez del soberbio pero salva al que baja los ojos.
30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου30 El libra al hombre inocente, y tú te librarás por la pureza de tus manos.