Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 12


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Ma Giobbe rispose, e disse:
2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια2 Dunque soli voi siete uomini, e con voi morrà la saggezza?
3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν3 Io pure ho un cuore come voi, né a voi la cedo; perocché chi non sa queste cose, che voi sapete?
4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα4 Chi del proprio amico soffre, com'io, gli scherni, invochi Dio, ed egli lo esaudirà; perocché la semplicità del giusto è derisa.
5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων5 Egli è una lampana di nissun pregio nel concetto dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.
6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται6 Le tende de' ladroni nuotano nell'abbondanza, ed eglino audaci provocano Dio, mentre egli di tutte quelle cose gli ha fatti padroni.
7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν7 Or tu interroga i giumenti, e ti insegneranno, gli uccelli dell'aria, e ti daranno lezione.
8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης8 L'aria alla terra, ed ella ti risponderà, ed anche i pesci del mare ti istruiranno.
9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα9 Chi non sa come tutte queste cose le fece la man del Signore?
10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου10 Egli ha in sua mano l'anima d'ogni vivente, e lo spirito di ogni uomo composto di carne.
11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται11 Non è egli l'orecchio, che è giudice delle parole, come de' sapori il palato dell'uom che mangia?
12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη12 Ne' vecchi sta la sapienza, e nella lunga età la prudenza.
13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις13 In lui è la sapienza, e la fortezza, in lui il buon consiglio, e l'intelligenza.
14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει14 Se egli distrugge, nissuno edifica, se egli rinchiude un uomo nissuno gli aprirà.
15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας15 Se ei rattiene le acque inaridisce ogni cosa, se scioglie ad esse il freno, sommergeranno la terra.
16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις16 Con lui si sia la sapienza, e la fortezza, egli conosce l'ingannatore, e colui che è ingannato.
17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν17 Gli uomini di consiglio conduce a finire da insensati, e stolidi rende quelli, che amministrano la giustizia.
18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων18 Spoglia i regi del cingolo, e i loro fianchi lega con fune.
19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν19 Privi di gloria ne mena i sacerdoti, e getta a terra i campioni:
20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω20 Cambia le parole in bocca agli uomini fidati, e a' vecchi toglie il sapere.
21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο21 Fa cadere il dispregio sopra de' principi, e rialza gli oppressi.
22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου22 Ei rivela le cose sepolte nelle tenebre, e illumina l'ombra di morte.
23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα23 Egli fa crescere le nazioni, e le stermina, e sterminate le ritorna nel primo stato.
24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν24 Egli cambia il cuore de' principi signori dei popoli della terra, e gli inganna, perché camminino inutilmente dove strada non è:
25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων25 Anderanno tentoni come fosse di notte, e non di giorno, e farà che vadano errando come ubbriachi.