Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

1 Samuel 8


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.
2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer-sheba.2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël : et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.
3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus : sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.
4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.
5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.5 Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis : constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.7 Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi : non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.
8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc : sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.9 Nunc ergo vocem eorum audi : verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.
10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.
11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.11 Et ait : Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis : filios vestros tollet, et ponet in curribus suis : facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,
12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.
13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.14 Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.
15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.16 Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.17 Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.
18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis : et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.
19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt : Nequaquam : rex enim erit super nos,
20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes : et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.21 Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.22 Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël : Vadat unusquisque in civitatem suam.