Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Samuel 31


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël et les Israélites s'enfuirent devant les Philistins ettombèrent, frappés à mort, sur le mont Gelboé.
2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, Saul's sons.2 Les Philistins serrèrent de près Saül et ses fils et ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Shua,les fils de Saül.
3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.3 Le poids du combat se porta sur Saül. Les tireurs d'arc le surprirent et il fut blessé gravement parles tireurs.
4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.4 Alors Saül dit à son écuyer: "Tire ton épée et transperce-moi, de peur que ces incirconcis neviennent et ne se jouent de moi." Mais son écuyer ne voulut pas, car il était rempli d'effroi. Alors Saül prit sonépée et se jeta sur elle.
5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.5 Voyant que Saül était mort, l'écuyer se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.
6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.6 Ainsi moururent ensemble ce jour-là Saül, ses trois fils et son écuyer.
7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.7 Lorsque les Israélites qui étaient de l'autre côté de la vallée et ceux qui étaient de l'autre côté duJourdain virent que les hommes d'Israël étaient en déroute et que Saül et ses fils avaient péri, ils abandonnèrentleurs villes et prirent la fuite. Les Philistins vinrent s'y établir.
8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.8 Le lendemain, les Philistins, venus pour détrousser les morts, trouvèrent Saül et ses trois filsgisant sur le mont Gelboé.
9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.9 Ils lui tranchèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes, et ils les firent porter à la ronde dans lepays philistin, pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et à leur peuple.
10 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan.10 Ils déposèrent ses armes dans le temple d'Astarté; quant à son corps, ils l'attachèrent au rempartde Bet-Shân.
11 And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul;11 Lorsque les habitants de Yabesh de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül,
12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burnt them there.12 tous les braves se mirent en route et, après avoir marché toute la nuit, ils enlevèrent du rempartde Bet-Shân le corps de Saül et de ses fils et, les ayant apportés à Yabesh, ils les y brûlèrent.
13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.13 Puis ils prirent leurs ossements, les ensevelirent sous le tamaris de Yabesh et jeûnèrent pendantsept jours.