Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Titus 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,1 - Rammenta loro che siano soggetti ai magistrati in carica, ubbidiscano, siano pronti a ogni opera buona,
2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.2 non dican male di alcuno, non siano litigiosi, ma modesti, e mostrino tutta la mitezza possibile verso tutti.
3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.3 Eravamo anche noi una volta insensati, increduli, traviati, schiavi alle passioni e ai piaceri di ogni sorta, vivendo in malizia e invidia, detestabili e in odio gli uni agli altri.
4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,4 Ma quando apparve la bontà e l'amore verso gli uomini di Dio Salvatore nostro,
5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;5 egli ci salvò, non per opere di giustizia fatte da noi, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro di rigenerazione e un rinnovamento dello Spirito Santo,
6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;6 ch'Egli copiosamente diffuse su noi per mezzo di Cristo Gesù Salvatore nostro,
7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.7 affinchè giustificati per la grazia di lui diventassimo, in speranza, eredi della vita eterna.
8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.8 Parola di fede è questa, e su ciò voglio che tu parli con tutta sicurezza, affinchè quelli che han creduto in Dio, procurino di stare intenti alle opere buone.
9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.9 Queste son le cose belle e utili agli uomini; ma le stolte discussioni e genealogie e contese e le controversie legali, queste sfuggile, chè sono inutili e vane.
10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;10 L'uomo eretico, dopo una o due ammonizioni, evitalo,
11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.11 sapendo che un siffatto s'è fuorviato, e pecca, essendo condannatore di se stesso.
12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.12 Quando t'avrò mandato Artema o Tichico, affrettati a venir da me qua a Nicopoli, perchè ivi ho deciso di svernare.
13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.13 Provvedi al viaggio di Zena il giureconsulto e di Apollo, affinchè non manchi loro nulla.
14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.14 E imparino anche i nostri ad iniziare buone opere per i bisogni urgenti, onde non siano disutili.
15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.15 Ti salutano tutti quelli che sono con me. Saluta quelli che ci amano nella fede. La grazia sia con tutti voi.