Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Titus 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,1 Ricorda loro di essere sottomessi alle autorità che governano, di obbedire, di essere pronti per ogni opera buona;
2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.2 di non parlare male di nessuno, di evitare le liti, di essere mansueti, mostrando ogni mitezza verso tutti gli uomini.
3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.3 Anche noi un tempo eravamo insensati, disobbedienti, corrotti, schiavi di ogni sorta di passioni e di piaceri, vivendo nella malvagità e nell’invidia, odiosi e odiandoci a vicenda.
4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,4 Ma quando apparvero la bontà di Dio, salvatore nostro,
e il suo amore per gli uomini,
5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;5 egli ci ha salvati,
non per opere giuste da noi compiute,
ma per la sua misericordia,
con un’acqua che rigenera e rinnova nello Spirito Santo,
6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;6 che Dio ha effuso su di noi in abbondanza
per mezzo di Gesù Cristo, salvatore nostro,
7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.7 affinché, giustificati per la sua grazia,
diventassimo, nella speranza, eredi della vita eterna.
8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.8 Questa parola è degna di fede e perciò voglio che tu insista su queste cose, perché coloro che credono a Dio si sforzino di distinguersi nel fare il bene. Queste cose sono buone e utili agli uomini.
9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.9 Evita invece le questioni sciocche, le genealogie, le risse e le polemiche intorno alla Legge, perché sono inutili e vane.
10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;10 Dopo un primo e un secondo ammonimento sta’ lontano da chi è fazioso,
11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.11 ben sapendo che persone come queste sono fuorviate e continuano a peccare, condannandosi da sé.
12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.12 Quando ti avrò mandato Àrtema o Tìchico, cerca di venire subito da me a Nicòpoli, perché là ho deciso di passare l’inverno.
13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.13 Provvedi con cura al viaggio di Zena, il giurista, e di Apollo, perché non manchi loro nulla.
14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.14 Imparino così anche i nostri a distinguersi nel fare il bene per le necessità urgenti, in modo da non essere gente inutile.
15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.15 Ti salutano tutti coloro che sono con me. Saluta quelli che ci amano nella fede. La grazia sia con tutti voi!