Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

2 Corinthians 8


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;1 - Ora vi facciamo conoscere, o fratelli, la grazia di Dio concessa alle chiese di Macedonia,
2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.2 che pur essendo provati molto dalle tribolazioni, abbondano d'allegrezza e la loro profonda povertà ha prodotto le sovrabbondanti larghezze della semplicità loro.
3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;3 E io son testimone che secondo le loro forze, anzi al di là delle loro forze, hanno dato, e spontanei,
4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.4 con viva istanza pregandoci di questa grazia di esser partecipi a questo ministero in favore dei santi;
5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.5 e non come noi ci si aspettava, ma diedero se stessi, primamente al Signore e a noi per la volontà di Dio,
6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.6 sicchè noi pregammo Tito che come ha cominciato così anche conduca a termine presso di voi questa beneficienza.
7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.7 Ma siccome in ogni cosa abbondate, in fede, parola e scienza e in ogni diligenza e in amore per noi, fate di sovrabbondare anche in questa carità.
8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.8 Non parlo per dar ordini; ma, data la diligenza altrui, metto alla prova ciò che v'è di schietto nel vostro amore;
9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.9 poichè voi conoscete la grazia del Signore nostro Gesù Cristo, che per noi mendicò essendo ricco, affinchè voi per la sua povertà diventaste ricchi.
10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.10 In questo io dò semplicemente un consiglio, poichè questo a voi giova, a voi che fin dall'anno passato avete cominciato non solo a fare ma anche a volere.
11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.11 Ed ora portate a termine anche il fare, affinchè alla prontezza del volere corrisponda anche il compimento dell'opera secondo i vostri averi.
12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.12 Giacchè se vi è la pronta volontà, è bene accetta secondo che uno ha, non secondo non ha.
13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:13 Non si tratta di dar sollievo ad altri e afflizione a voi, ma per uguaglianza al momento presente la vostra sovrabbondanza supplisca alla loro indigenza,
14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:14 affinchè sopravvenga una sovrabbondanza loro a compensare la vostra indigenza, e ci sia così il pareggio, secondo sta scritto:
15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.15 " Chi aveva raccolto molto non n'ebbe di troppo, e chi aveva raccolto poco non n'ebbe scarsità ".
16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.16 E grazie sian rese a Dio che lo stesso zelo per voi ha posto nel cuore di Tito,
17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.17 perchè accolse la preghiera, e fattosi più premuroso spontaneamente partì per venire da voi.
18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;18 E con lui abbiamo inviato il fratello di cui risuona la lode nel Vangelo per tutte le chiese;
19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:19 e anzi fu eletto dalle chiese compagno di viaggio nostro in questa buona opera amministrata da noi per la gloria dello stesso Signore, e per dar prova della nostra pronta volontà.
20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:20 Noi disponiamo questo per evitare che altri ci biasimi relativamente a questa abbondante colletta che è amministrata da noi;
21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.21 poichè noi ci preoccupiamo di quel che è bene, non solo al cospetto di Dio, ma anche degli uomini.
22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.22 E con loro abbiam pure mandato il fratello nostro che in molte occasioni e tante volte abbiamo sperimentato come pieno di zelo, ed ora è molto più zelante per la molta fiducia che ha in voi.
23 Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.23 Rispetto a Tito, dunque, dico, è un mio compagno e vostro cooperatore, e i nostri fratelli, sono apostoli delle Chiese, gloria di Cristo.
24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.24 Date dunque in loro al cospetto delle Chiese, prova del vostro amore, e giustificazione del perchè noi meniamo vanto di voi.