Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

2 Corinthians 6


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)2 Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;9 quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.10 quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.12 Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?
15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?15 quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?
16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.16 qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,
et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,17 Propter quod exite de medio eorum,
et separamini, dicit Dominus,
et immundum ne tetigeritis :
18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.18 et ego recipiam vos :
et ero vobis in patrem,
et vos eritis mihi in filios et filias,
dicit Dominus omnipotens.