Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.1 Oh, se voleste sopportare un po' di stoltezza da parte mia! Ma sì, sopportatemi!
2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.2 Io sento per voi una specie di gelosia divina, avendovi fidanzato a uno sposo, per presentarvi qual vergine pura a Cristo.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.3 E temo che, come il serpente nella sua malizia ha ingannato Eva, così i vostri pensieri vengano traviati dalla semplicità e dalla purezza che c'è in Cristo.
4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.4 Se infatti il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi, o si tratta di ricevere uno Spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi sareste capaci di accettarlo.
5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.5 Ora io ritengo di non essere per nulla inferiore a questi "arciapostoli":
6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.6 se sono un profano nell'eloquenza, non lo sono però nella scienza; e ve l'abbiamo dimostrato dovunque e in ogni modo.
7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?7 Avrei forse commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato gratuitamente il vangelo di Dio?
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.8 Ho spogliato altre chiese per il mio sostentamento, al fine di servire voi;
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.9 e quando giunsi da voi, pur trovandomi nel bisogno, non sono stato di aggravio a nessuno. Alle mie necessità vennero incontro i fratelli venuti dalla Macedonia; mi sono guardato in ogni modo dall'esservi a carico, e me ne guarderò.
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.10 Com'è vero che c'è la verità di Cristo in me, nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia!
11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.11 Perché? Perché non vi amo? Lo sa Dio!
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.12 Ma lo faccio e lo farò ancora per togliere ogni pretesto a quelli che ne cercano uno per essere come noi in quello di cui si vantano.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.13 Questi tali sono falsi apostoli, maneggiatori fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo.
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.14 Né fa meraviglia, perché anche Satana si maschera da angelo di luce;
15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.15 è naturale che anche i suoi ministri si màscherino da ministri di giustizia. Ma la loro fine sarà secondo le loro opere.
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.16 Nessuno, lo ripeto, mi consideri come insensato; o se no, ritenetemi pure come insensato, affinché possa anch'io vantarmi un poco.
17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.17 Quello che sto per dire, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, in questa esibizione di vanto.
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.18 Poiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò.
19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.19 E voi, sapienti come siete, sopportate facilmente gli insensati;
20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.20 sopportate infatti chi vi asservisce, chi vi divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante, chi vi colpisce in volto.
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.21 Lo dico con vergogna: siamo stati deboli noi! Però in quello di cui altri ardisce vantarsi, lo dico da stolto, ardisco vantarmi anch'io.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.22 Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io! Sono stirpe di Abramo? Anch'io!
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.23 Sono ministri di Cristo? Lo dico da stolto, io più di loro! Molto di più per le fatiche, molto di più per la prigionia, infinitamente di più per le percosse. Ho rasentato spesso la morte.
24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.24 Cinque volte dai Giudei ho ricevuto quaranta colpi meno uno;
25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;25 tre volte passato alle verghe, una volta lapidato, tre volte naufragato, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso.
26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;26 Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di ladri, pericoli dai connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli dai falsi fratelli;
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.27 fatica e travaglio, veglie senza numero, fame e sete, digiuno frequente, freddo e nudità.
28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.28 E oltre tutto, il mio peso quotidiano, la preoccupazione di tutte le chiese.
29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?29 Chi è debole, che non lo sia anch'io? Chi riceve scandalo, senza che io ne frema?
30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.30 Se ancora è necessario vantarsi, mi vanterò delle mie infermità.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.31 E Dio, Padre del Signore Gesù -- sia benedetto nei secoli -- sa che non mentisco.
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:32 A Damasco, l'etnarca del re Areta montava la guardia alla città di Damasco per catturarmi;
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.33 ma da una finestra fui calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani.