Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.1 Dio volesse, che sopportaste per un pocolino la mia stoltezza, ma pur sopportatemi:
2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.2 Imperocché io son geloso di voi per izelo di Dio. Dappoiché vi ho sposati per presentarvi, qual pura vergine, a un solo uomo, a Cristo.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.3 Ma io temo, che, siccome il serpente con la sua scaltrezza sedusse Eva, così non siano corrotti i vostri sensi, e decadano dalla semplicità, che è in Cristo.
4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.4 Imperocché se chi viene, predica un altro Cristo non predicato da noi; o te un altro Spirito ricevete, cui non avete ricevuto; o altro vangelo, che non avete abbracciato: a ragione lo sopportereste.
5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.5 Io però mi penso di nulla aver fatto di meno de' grandi Apostoli.
6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.6 Imperocché quantunque rozzo nel parlare, nol son però nella scienza: ma siamo interamente conosciuti da voi.
7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?7 Peccai forse, quando umiliai me stesso per esaltare voi? Quando vi annunziai il vangelo di Dio gratuitamente?
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.8 Spogliai altre Chiese, tirandone lo stipendio per servire a voi.
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.9 E stando presso di voi, ed essendo in bisogno, non fui di aggravio a nissuno: imperocché a quello, che mi mancava, supplirono i fratelli venuti dalla Macedonia: e onninamente non vi ho recato aggravio, nè vel recherò.
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.10 La verità di Cristo è in me, come non mi sarà chiusa la bocca su questo vanto ne' paesi dell'Acaia.
11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.11 E per qual motivo? Perché non vi amo? Sasselo Dio.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.12 Ma quello, che io fo, lo farò tuttora, per troncar l'occasione a quegli, i quali un'occasione desiderano di essere (della qual cosa si gloriano) trovati simili a noi.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.13 Imperocché questi tali falsi Apostoli sono operai finti, che si trasfigurano in Apostoli di Cristo.
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.14 Né ciò è da ammirarsi: mentre anche satana si trasforma in angelo della luce:
15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.15 Non è adunque gran cosa, che anche i ministri di lui si trasfigurino in ministri della giustizia: la fine de' quali sarà conforme alle opere loro.
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.16 Vel dico di nuovo (nissuno mi creda stolto, che se no, prendetemi anche per istolto, affinchè mi glorii anch'io un tantino)
17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.17 Quello, che dico, non lo dico secondo Dio, ma come per istoltezza, in questa materia di vantamento.
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.18 Dappoiché molti si gloriano secondo la carne: io pare mi glorierò.
19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.19 Conciossiachè volentieri tollerate voi gli stolti, essendo voi saggi.
20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.20 Imperocché sopportate chi vi pone in ischiavitù, chi vi divora, chi vi roba, chi fa il grande, chi vi percuote nella faccia.
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.21 Dico ciò quanto al disonore, quasi noi siamo stati da poco per questo lato. Ma per qualsivoglia cosa, che alcuno prenda ardimento (parlo da stolto) lo prendo ancor io:
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.22 Sono Ebrei, ancor io: sono Israeliti, ancor io: discendenti d'Abramo, ancor io:
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.23 Son ministri di Cristo, (parlo di stolto) più io: da più ne' travagli, da più nelle prigionie, oltre modo nelle battiture, frequentemente in mezzo alle morti.
24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.24 Da' Giudei cinque volte ricevei quaranta colpi, meno uno.
25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;25 Tre volte fui battuto con le verghe, una volta fui lapidato, tre volte naufragai, una notte, e un giorno stetti nel profondo mare,
26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;26 Spesso in viaggi, tra' pericoli delle fiumane, pericoli degli assassini, pericoli da' miei nazionali, pericoli da'gentili, pericoli nelle città, pericoli nella solitudine, pericoli nel mare, pericoli da' falsi fratelli:
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.27 Nella fatica, e nella miseria, nelle molte vigilie, nella fame, e nella sete, nei molti digiuni, nel freddo, e nella nudità:
28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.28 Oltre a quello, che viene di fuora, le quotidiane cure, che mi vengono sopra, la sollecitudine di tutte le Chiese.
29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?29 Chi è infermo, che non sia io infermo? Chi è scandalizzato, che io non arda?
30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.30 Se fa di mestieri di gloriarsi, di quelle cose mi glorierò, che riguarda la mia debolezza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.31 Iddio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, che è benedetto ne' secoli, sa, che io non mentisco.
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:32 In Damasco colui, che governava la nazione a nome del Re Areta, aveva poste guardie intorno alla città di Damasco per catturarmi:
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.33 E per una finestra fui calato in una sporta dalla muraglia, e cosi gli fuggii di mano.