Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.1 OH quanto desidererei che voi comportaste un poco la mia follia! ma sì, comportatemi.
2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.2 Poichè io son geloso di voi d’una gelosia di Dio; perciocchè io vi ho sposati ad un marito, per presentare una casta vergine a Cristo.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.3 Ma io temo che come il serpente sedusse Eva, con la sua astuzia; così talora le vostre menti non sieno corrotte, e sviate dalla semplicità che deve essere inverso Cristo.
4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.4 Perciocchè se uno viene a voi a predicarvi un altro Gesù che noi non abbiam predicato, o se voi da esso ricevete un altro Spirito che non avete ricevuto, o un vangelo diverso da quello che avete accettato; voi lo tollerate
5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.5 Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.
6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.6 Che se pur sono idiota nel parlare, non lo son già nella conoscenza; anzi, del tutto siamo stati manifestati presso voi in ogni cosa.
7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?7 Ho io commesso peccato, in ciò che mi sono abbassato me stesso, acciocchè voi foste innalzati? inquanto che gratuitamente vi ho evangelizzato l’evangelo di Dio?
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.8 Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.9 Ed anche, essendo appresso di voi, ed avendo bisogno, non sono stato grave ad alcuno; perciocchè i fratelli, venuti di Macedonia, hanno supplito al mio bisogno; ed in ogni cosa mi son conservato senza esservi grave, ed anche per l’avvenire mi conserverò.
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.10 La verità di Cristo è in me, che questo vanto non sarà turato in me nelle contrade dell’Acaia.
11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.11 Perchè? forse perciocchè io non v’amo? Iddio lo sa.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.12 Anzi ciò che io fo, lo farò ancora, per toglier l’occasione a coloro che desiderano occasione; acciocchè in ciò che si gloriano sieno trovati quali noi ancora.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.13 Perciocchè tali falsi apostoli sono operai frodolenti, trasformandosi in apostoli di Cristo.
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.14 E non è maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.
15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.15 Ei non è dunque gran cosa, se i suoi ministri ancora si trasformano in ministri di giustizia; de’ quali la fine sarà secondo le loro opere
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.16 IO lo dico di nuovo: Niuno mi stimi esser pazzo; se no, ricevetemi eziandio come pazzo; acciocchè io ancora mi glorii un poco.
17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.17 Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.18 Poichè molti si gloriano secondo la carne, io ancora mi glorierò.
19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.19 Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.
20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.20 Perciocchè, se alcuno vi riduce in servitù, se alcuno vi divora, se alcuno prende, se alcuno s’innalza, se alcuno vi percuote in sul volto, voi lo tollerate.
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.21 Io lo dico a nostro vituperio, noi siamo stati deboli; e pure, in qualunque cosa alcuno si vanta, io lo dico in pazzia, mi vanto io ancora
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.22 Sono eglino Ebrei? io ancora; sono eglino Israeliti? io ancora; sono eglino progenie di Abrahamo? io ancora.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.23 Sono eglino ministri di Cristo? io parlo da pazzo, io lo son più di loro; in travagli molto più; in battiture senza comparazione più; in prigioni molto più; in morti molte volte più.
24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.24 Da’ Giudei ho ricevute cinque volte quaranta battiture meno una.
25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;25 Io sono stato battuto di verghe tre volte, sono stato lapidato una volta, tre volte ho rotto in mare, ho passato un giorno ed una notte nell’abisso.
26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;26 Spesse volte sono stato in viaggi, in pericoli di fiumi, in pericoli di ladroni, in pericoli della mia nazione, in pericoli da’ Gentili, in pericoli in città, in pericoli in solitudine, in pericoli in mare, in pericoli fra falsi fratelli;
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.27 in fatica, e travaglio; sovente in veglie, in fame, ed in sete; in digiuni spesse volte; in freddo, e nudità.
28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.28 Oltre alle cose che son di fuori, ciò che si solleva tuttodì contro a me, è la sollecitudine per tutte le chiese.
29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?29 Chi è debole, ch’io ancora non sia debole? chi è scandalezzato, ch’io non arda?
30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.30 Se convien gloriarsi, io mi glorierò delle cose della mia debolezza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.31 Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:32 In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.33 ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani