Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Romans 7


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?1 Non sapete voi, o fratelli, (imperocché con persone perite della legge io parlo), che la legge all'uomo impera, Uno che egli vive?
2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.2 Imperocché la donna soggetta ad un marito è legata per legge al marito vivente: che se questi venga a morire, è sciolta dalla legge del marito?
3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.3 Per la qual cosa vivente il marito, sarà chiamata adultera, se stia con altro uomo: morto poi il marito, è sciolta dalla legge del marito: onde non sia adultera se stia con altro uomo.
4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.4 Così anche voi, fratelli miei, siete morti alla legge pel corpo di Cristo: affinchè siate di un altro, il quale ri suscitò da morte: onde frutti portiamo per Iddio.
5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.5 Imperocché quando noi eravamo (uomini) carnali, le affezioni peccaminose occasionate dalla legge agivano nelle nostre membra per produr frutti di morte:
6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.6 Ma adesso siamo sciolti dalla legge di morte, cui eravamo legati, affinchè serviamo secondo il nuovo spirito, non secondo l'antica lettera.
7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.7 Che diremo adunque? La legge è ella un peccato? Mai no. Ma io non ho conosciuto il peccato, se non per mezzo della legge: imperocché io non conosceva la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non desiderare.
8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.8 Ma il peccato presa occasione da quel comandamento, cagionò in me ogni cupidità. Imperocché senza la legge il peccato era morto.
9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.9 Io poi una volta senza legge vivea. Ma venuto il comandamento, il peccato tornò a rivivere,
10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.10 E io morii: e si trovò, che quel comandamento dato per vita fu morte per me.
11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.11 Imperocché il peccato, presa occasione da quel comandamento, mi sedusse, e per esso mi uccise.
12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.12 Per la qual cosa la legge (è) santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono.
13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.13 Una cosa adunque, che è buona, si fé' morte per me? Mai no. Bensì il peccato affinchè apparisca, come il peccato per mezzo di una cosa buona manipolò per me la morte: onde divenisse il peccato eccessivamente peccatore per ragion del comandamento.
14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.14 Imperocché sappiamo, che la legge è spirituale: ma io sono carnale, venduto (schiavo) al peccato.
15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.15 Imperocché quello, che io fo, non intendo: dappoiché non fo il bene, che amo: ma quel male, che odio, quello io fo.
16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.16 Che se fo quello, che non amo: come buona approvo la legge.
17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.17 Adesso poi non lo fo già io, ma il peccato, che abita in me.
18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.18 Imperocché so, che non abita in me, viene a dire nella mia carne, il bene. Perché il volere lo ho dappresso: ma di fare il bene interamente non trovo via.
19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.19 Conciossiachè non fa il bene, che voglio: ma quel male che non voglio, quello io fo.
20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.20 Che se io fo quel, che non voglio: non son già io, che lo fo, ma il peccato che abita in me.
21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.21 Io trovo adunque nel voler io fare il bene, esservi questa legge, che il male mi sta dappresso:
22 For I delight in the law of God after the inward man:22 Imperocché mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore:
23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.23 Ma veggo un'altra legge nelle mie membra, che si oppone alla legge della mia mente, e mi fa schiavo della legge del peccato, la quale è nelle mie membra.
24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?24 Infelice me? chi mi libererà da questo corpo di morte?
25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.25 La grazia di Dio per Gesù Cristo Signor nostro. Dunque io stesso con la mente servo alla legge di Dio, con la carne poi alla legge del peccato.