Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 9


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,1 Pendant ce temps Saul ne démordait pas de sa soif de violence et de meurtre contre les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre
2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.2 pour lui demander des lettres de pouvoir à l’intention des synagogues de Damas. Il voulait faire enchaîner les hommes et les femmes appartenant au Chemin qu’il pourrait y trouver; il les amènerait ensuite à Jérusalem.
3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:3 Il se met donc en route et, comme il approche de Damas, une lumière venue du ciel resplendit auprès de lui.
4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?4 Il tombe par terre et entend une voix qui lui parle: "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?”
5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.5 Il demande: "Qui es-tu, Seigneur?” Et lui répond: "Je suis Jésus que tu persécutes.
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.6 Mais relève-toi et entre dans la ville; là on te dira ce que tu dois faire.”
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.7 Les hommes qui faisaient route avec lui restaient sans comprendre: ils entendaient parler, mais ils ne voyaient personne,
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.8 et lorsque Saul se relève de terre, il a beau ouvrir les yeux, il ne voit rien. Ils le prennent donc par la main et l’amènent à Damas.
9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.9 Là il reste trois jours ne voyant rien, sans boire et sans manger.
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.10 Il y avait à Damas un disciple du nom d’Ananias. Le Seigneur l’appela dans une vision: "Ananias!” Il répondit: "Me voici, Seigneur!”
11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,11 Et le Seigneur lui dit: "Lève-toi et va jusqu’à la Rue Droite. Tu iras trouver dans la maison de Judas un certain Saul qui est de Tarse. En ce moment il est en prière;
12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.12 il a vu en vision un homme du nom d’Ananias qui lui imposait les mains afin qu’il recouvre la vue.”
13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:13 Ananias reprit: "Seigneur, bien des gens m’ont parlé de lui et de tout le mal qu’il a fait aux saints à Jérusalem.
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.14 Et ici même le grand prêtre lui a donné pouvoir pour faire enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.”
15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:15 Mais le Seigneur lui dit: "Vas-y donc. Il sera pour moi un instrument exceptionnel pour porter mon nom devant les païens et leurs rois, tout comme devant les fils d’Israël.
16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.16 Je me charge de lui montrer tout ce qu’il aura à souffrir pour mon Nom.”
17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.17 Ananias partit donc. Il entra dans cette maison et lui fit l’imposition des mains en disant: "Frère Saul, c’est le Seigneur qui m’envoie, Jésus lui-même qui t’est apparu sur ta route: recouvre la vue et sois rempli de l’Esprit Saint.”
18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.18 Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles et il put voir. Il se leva et fut baptisé,
19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.19 puis il recommença à s’alimenter et reprit des forces. Saul resta quelques jours avec les disciples de Damas,
20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.20 mais bien vite il se mit à parler de Jésus dans les synagogues: il le présentait comme le Fils de Dieu.
21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?21 Ses auditeurs n’en revenaient pas; ils disaient: "Penser qu’à Jérusalem il s’acharnait contre ceux qui invoquent ce Nom! Et s’il est venu ici, c’était pour les faire enchaîner et les amener aux chefs des prêtres!”
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.22 Saul n’en était que plus déterminé quand il démontrait que c’est lui, Jésus, le Messie; et il réfutait toutes les objections des Juifs de Damas.
23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:23 Au bout d’un certain temps, les Juifs se mirent d’accord pour se débarrasser de lui.
24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.24 Saul fut mis au courant de leur projet. De jour comme de nuit on montait la garde aux portes pour le tuer.
25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.25 Mais les disciples le firent descendre de nuit le long de la muraille en le mettant dans un panier au bout d’une corde.
26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.26 Arrivé à Jérusalem, Saul chercha à se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui; ils ne pouvaient pas croire qu’il était maintenant disciple.
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.27 Ce fut Barnabé qui le prit pour le conduire aux apôtres. Il leur expliqua comment Saul avait vu le Seigneur sur la route et ce qu’il lui avait dit; il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait agi à Damas au nom de Jésus.
28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.28 Saul se mit à travailler en commun avec eux, proclamant avec beaucoup d’enthousiasme le Nom du Seigneur.
29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.29 Il parlait aux Hellénistes et discutait avec eux; eux de leur côté, se préparaient à l’éliminer.
30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.30 Les frères parvinrent à le savoir; ils le conduisirent à Césarée, et de là on l’envoya à Tarse.
31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.31 L’Église eut un temps de paix dans toute la Judée, la Samarie et la Galilée. Elle s’édifiait, elle cheminait dans la crainte du Seigneur, et elle avait en abondance le réconfort de l’Esprit Saint.
32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.32 Pierre passait dans les différents endroits. C’est ainsi qu’il descendit chez les saints qui résidaient à Lydda.
33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.33 Il trouva là un certain Énée, un paralysé qui depuis huit ans déjà était immobilisé sur une civière.
34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.34 Pierre lui dit: "Énée, le Christ Jésus te guérit. Lève-toi et arrange ton lit!” Énée se leva aussitôt.
35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.35 Tous les habitants de Lydda et de Saron en furent témoins, à la suite de quoi ils se tournèrent vers le Seigneur.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.36 À Joppé vivait une certaine Tabitha. Ce nom se traduit Dorcas, c’est-à-dire Gazelle. C’était une disciple dont on ne pouvait compter les bonnes œuvres et les aumônes qu’elle faisait.
37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.37 Elle tomba malade à ce moment-là et elle mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans la chambre à l’étage.
38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples apprirent que Pierre se trouvait là et ils lui envoyèrent deux hommes pour l’inviter de façon pressante: "Passe jusque chez nous, fais au plus vite.”
39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.39 Pierre se lève et part avec eux. Aussitôt arrivé, ils le conduisent à l’étage et lui font voir toutes les veuves en pleurs. Elles-mêmes lui montrent les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était avec elles.
40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.40 Pierre les fait toutes sortir et se met à genoux en prière. Puis il se tourne vers le corps et il dit: "Lève-toi, Tabitha!” Elle ouvre les yeux, elle reconnaît Pierre et elle s’assied.
41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.41 Alors il lui donne la main et la fait lever; après avoir appelé les saints et les veuves, il la leur présente en vie.
42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.42 La chose fut connue dans tout Joppé et beaucoup de gens crurent dans le Seigneur.
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.43 Pierre resta à Joppé un bon bout de temps; il logeait chez un nommé Simon, tanneur de son métier.