Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 11


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.1 Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam etgentes receperunt verbum Dei.
2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,2 Cum ascendisset autem Petrus in Ierusalem,disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.3 dicentes: “Introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis! ”.
4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ex ordine dicens:
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:5 “ Ego eram incivitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddamvelut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me;
6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptiliaet volatilia caeli.
7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: “Surgens, Petre,occide et manduca!”.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.8 Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune autimmundum numquam introivit in os meum.
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.9 Respondit autem vox secundo de caelo:“Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”.
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.10 Hoc autem factum est perter, et retracta sunt rursum omnia in caelum.
11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.11 Et ecce confestim tres viriastiterunt in domo, in qua eramus, missi a Caesarea ad me.
12 And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:12 Dixit autemSpiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sexfratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;13 Narravit autem nobis quomodovidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen etaccersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.14 qui loquetur tibi verba, in quibussalvus eris tu et universa domus tua”.
15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.15 Cum autem coepissem loqui, deciditSpiritus Sanctus super eos, sicut et super nos in initio.
16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.16 Recordatus sumautem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autembaptizabimini in Spiritu Sancto”.
17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?17 Si ergo aequale donum dedit illis Deussicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram quipossem prohibere Deum? ”.
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.18 His autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo etgentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”.
19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat subStephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, neminiloquentes verbum; nisi solis Iudaeis.
20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.20 Erant autem quidam ex eis viri Cypriiet Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecosevangelizantes Dominum Iesum.
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.21 Et erat manus Domini cum eis; multusque numeruscredentium conversus est ad Dominum.
22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.22 Auditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, superistis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam;
23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.23 qui cum pervenisset et vidissetgratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere inDomino,
24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita estturba multa Domino.
25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:25 Profectus est autem Tarsum, ut quaereret Saulum;
26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.26 quemcum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totumconversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primumAntiochiae discipuli Christiani.
27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.27 In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam;
28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.28 etsurgens unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuramin universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio.
29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:29 Discipuli autem, proutquis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus inIudaea fratribus;
30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.30 quod et fecerunt, mittentes ad presbyteros per manumBarnabae et Sauli.