Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 11


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.1 Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli laparole de Dieu.
2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,2 Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie:
3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.3 "Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux?"
4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,4 Pierre alors se mit à leur exposer toute l'affaire point par point:
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:5 "J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j'eus une vision: du ciel un objetdescendait, semblable à une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi.
6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.6 Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, lesreptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.7 J'entendis alors une voix me dire: Allons, Pierre, immole et mange'
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.8 Je répondis: Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche'
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.9 Une seconde fois, la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé'
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.10 Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.11 "Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; ilsm'étaient envoyés de Césarée.
12 And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:12 L'Esprit me dit de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avecmoi et nous entrâmes chez l'homme en question.
13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;13 Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quérir à JoppéSimon, surnommé Pierre.
14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.14 Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi et à toute ta famille'
15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.15 "Or, à peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous audébut.
16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.16 Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau, mais vous,vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.
17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?17 Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, quiétais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu."
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.18 Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: "Ainsi donc aux païens aussi Dieu adonné la repentance qui conduit à la vie!"
19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.19 Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Etiennepoussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs.
20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.20 Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s'adressaientaussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.21 La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et seconvertirent au Seigneur.
22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.22 La nouvelle en vint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, et l'on députa Barnabé à Antioche.
23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.23 Lorsqu'il arriva et qu'il vit la grâce accordée par Dieu, il s'en réjouit et les encouragea tous àdemeurer, d'un coeur ferme, fidèles au Seigneur;
24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.24 car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s'adjoignitainsi au Seigneur.
25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:25 Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse.
26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.26 L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Eglise ety instruisirent une foule considérable. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nomde "chrétiens."
27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.27 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.28 L'un d'eux nommé Agabus, se leva et, sous l'action de l'Esprit, se mit à annoncer qu'il y aurait unegrande famine dans tout l'univers. C'est celle qui se produisit sous Claude.
29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:29 Les disciples décidèrent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée;
30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.30 ce qu'ils firent, en les envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul.