Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 21


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.1 Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade. Il semanifesta ainsi.
2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.2 Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deuxautres de ses disciples se trouvaient ensemble.
3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.3 Simon-Pierre leur dit: "Je m'en vais pêcher." Ils lui dirent: "Nous venons nous aussi avec toi." Ilssortirent, montèrent dans le bateau et, cette nuit-là, ils ne prirent rien.
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.4 Or, le matin déjà venu, Jésus se tint sur le rivage; pourtant les disciples ne savaient pas que c'étaitJésus.
5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.5 Jésus leur dit: "Les enfants, vous n'avez pas du poisson?" Ils lui répondirent: "Non!"
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.6 Il leur dit: "Jetez le filet à droite du bateau et vous trouverez." Ils le jetèrent donc et ils n'avaient plusla force de le tirer, tant il était plein de poissons.
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.7 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: "C'est le Seigneur!" A ces mots: "C'est le Seigneur!"Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l'eau.
8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.8 Les autres disciples, qui n'étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudées, vinrent avec labarque, traînant le filet de poissons.
9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.9 Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise, avec du poisson dessus, et dupain.
10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.10 Jésus leur dit: "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre."
11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, and hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.11 Alors Simon-Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de gros poissons: 153; etquoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.12 Jésus leur dit: "Venez déjeuner." Aucun des disciples n'osait lui demander: "Qui es-tu?" Sachant quec'était le Seigneur.
13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.13 Jésus vient, il prend le pain et il le leur donne; et de même le poisson.
14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.14 Ce fut là la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, une fois ressuscité d'entre les morts.
15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.15 Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?" Il lui répondit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes agneaux."
16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.16 Il lui dit à nouveau, une deuxième fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu" - "Oui, Seigneur, lui dit-il,tu sais que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes brebis."
17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.17 Il lui dit pour la troisième fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?" Pierre fut peiné de ce qu'il lui eûtdit pour la troisième fois: "M'aimes-tu", et il lui dit: "Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime." Jésus luidit: "Pais mes brebis.
18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tuvoulais; quand tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudrais pas."
19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.19 Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, illui dit: "Suis-moi."
20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?20 Se retournant, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait, celui-là même qui,durant le repas, s'était penché sur sa poitrine et avait dit: "Seigneur, qui est-ce qui te livre?"
21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?21 Le voyant donc, Pierre dit à Jésus: "Seigneur, et lui?"
22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.22 Jésus lui dit: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi."
23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?23 Le bruit se répandit alors chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus n'avait pas dit àPierre: "Il ne mourra pas", mais: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne."
24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.24 C'est ce disciple qui témoigne de ces faits et qui les a écrits, et nous savons que son témoignage estvéridique.
25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.25 Il y a encore bien d'autres choses qu'a faites Jésus. Si on les mettait par écrit une à une, je pense quele monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu'on en écrirait.