Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

John 10


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro;
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae,
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”.
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me;
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.
30 I and my Father are one.30 Ego et Pater unumsumus ”.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”.
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”.
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura,
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi;
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”.
42 And many believed on him there.42 Et multi crediderunt in eum illic.