Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

John 10


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais enfait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand;
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il lesmène dehors.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parcequ'elles connaissent sa voix.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.5 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voixdes étrangers."
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.6 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.7 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pasécoutés.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie etqu'on l'ait surabondante.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.11 Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.12 Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, illaisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.13 C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.15 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; ellesécouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur;
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.17 c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.18 Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir dela reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père."
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.19 Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?20 Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?"
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?21 D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir lesyeux d'un aveugle?"
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.22 Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.23 Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu esle Christ, dis-le-nous ouvertement."
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.25 Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de monPère témoignent de moi;
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent;
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.28 je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.29 Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la maindu Père.
30 I and my Father are one.30 Moi et le Père nous sommes un."
31 Then the Jews took up stones again to stone him.31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?32 Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle deces oeuvres me lapidez-vous?"
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour unblasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?34 Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;35 Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée - et l'Ecriture ne peut êtrerécusée --
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit:Je suis Fils de Dieu!
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.38 mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin dereconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père."
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,39 Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.40 De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.41 Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ciétait vrai."
42 And many believed on him there.42 Et là, beaucoup crurent en lui.