Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.1 "Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo.
2 And five of them were wise, and five were foolish.2 Ora, cinque di esse erano stolte e cinque prudenti.
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:3 Infatti le stolte, quando presero le lampade, non pensarono di prendere con sé l'olio;
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.4 mentre le prudenti, insieme alle lampade, presero anche dell'olio nei vasi.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.5 Poiché lo sposo tardava a venire, tutte, vinte dal sonno, si addormentarono.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.6 Ma a mezzanotte si levò un grido: "Ecco lo sposo, andategli incontro!".
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.7 Allora tutte quelle vergini si destarono e misero in ordine le loro lampade.
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.8 E le stolte dissero alle prudenti: "Dateci del vostro olio, poiché le nostre lampade si spengono".
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.9 Le prudenti risposero: "No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto a comprarvelo dai venditori".
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.10 Ora mentre quelle andavano a comprare l'olio, giunse lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui nella sala del banchetto, e la porta si chiuse.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini, le quali dicevano: "Signore, Signore, aprici!".
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.12 Ma egli rispose: "In verità vi dico: non vi conosco!".
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.13 Vigilate, dunque, poiché non sapete né il giorno né l'ora".
14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.14 "Allo stesso modo, infatti, un uomo in procinto di partire chiamò i propri servi e affidò loro i suoi beni:
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.15 a uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno: a ciascuno secondo le proprie capacità; poi partì. Senza perdere tempo,
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.16 quello che aveva ricevuto cinque talenti andò a trafficarli e ne guadagnò altri cinque.
17 And likewise he that had received two, he also gained other two.17 Allo stesso modo quello che aveva ricevuto due talenti ne guadagnò anch'egli altri due.
18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.18 Ma quello che ne aveva ricevuto uno solo andò a scavare nella terra una fossa e vi nascose il denaro del suo padrone.
19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.19 Dopo molto tempo viene il padrone di quei servi e li chiama al rendiconto.
20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.20 Si presentò quello che aveva ricevuto cinque talenti e ne portò altri cinque dicendo: "Signore, mi desti cinque talenti. Ecco, ne ho guadagnati altri cinque".
21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.21 Gli disse il padrone: "Bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nel gaudio del tuo signore".
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.22 Si presentò poi quello dei due talenti e disse: "Signore, mi desti due talenti. Ecco, ne ho guadagnati altri due".
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.23 Gli disse il padrone: "Bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nel gaudio del tuo signore".
24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:24 Infine si presentò anche quello che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, sapevo che tu sei un uomo severo, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.25 per questo ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra. Ecco, prendi ciò che è tuo".
26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:26 Il padrone gli rispose: "Servo malvagio e infingardo, sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.27 per questo avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri, in modo che, al mio ritorno, avrei potuto ritirare il mio con l'interesse.
28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.28 Perciò toglietegli il talento e datelo a quello che ne ha dieci.
29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.29 Infatti a chi ha sarà dato e sarà nell'abbondanza. Ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.30 E il servo infingardo, gettatelo nelle tenebre esteriori; là sarà pianto e stridore di denti".
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:31 "Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua maestà, accompagnato da tutti i suoi angeli, allora si siederà sul suo trono di gloria
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:32 e davanti a lui saranno condotte tutte le genti; egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri,
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.33 e metterà le pecore alla sua destra, i capri invece alla sua sinistra.
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:34 Allora il Re dirà a quelli che stanno alla sua destra: "Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato per voi sin dall'origine del mondo.
35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:35 Poiché: ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere, ero pellegrino e mi ospitaste,
36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.36 nudo e mi copriste, infermo e mi visitaste, ero in carcere e veniste a trovarmi".
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?37 Allora i giusti diranno: "Signore, quando ti vedemmo affamato e ti demmo da mangiare, assetato e ti demmo da bere?
38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?38 Quando ti vedemmo pellegrino e ti ospitammo, nudo e ti coprimmo?
39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?39 Quando ti vedemmo infermo o in carcere e venimmo a trovarti?".
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.40 E il Re risponderà loro: "In verità vi dico: tutto quello che avete fatto a uno dei più piccoli di questi miei fratelli, l'avete fatto a me".
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:41 Quindi dirà a quelli che stanno alla sinistra: "Andate via da me, o maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e i suoi seguaci.
42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:42 Poiché: ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere,
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.43 ero pellegrino e non mi ospitaste, nudo e non mi copriste, infermo e in carcere e non veniste a trovarmi".
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?44 Allora risponderanno anche loro dicendo: "Signore, quando ti vedemmo aver fame o sete, essere pellegrino o nudo, infermo o in carcere, e non ti abbiamo servito?".
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.45 Allora risponderà loro dicendo: "In verità vi dico: ciò che non avete fatto a uno di questi più piccoli, non l'avete fatto a me".
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.46 E questi se ne andranno al castigo eterno, i giusti invece alla vita eterna".