Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.1 Tunc simile erit regnum cae lorum decem virginibus, quae accipienteslampades suas exierunt obviam sponso.
2 And five of them were wise, and five were foolish.2 Quinque autem ex eis erant fatuae, etquinque prudentes.
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:3 Fatuae enim, acceptis lampadibus suis, non sumpserunt oleumsecum;
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis cum lampadibus suis.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.5 Moramautem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.6 Media autem nocteclamor factus est: “Ecce sponsus! Exite obviam ei”.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.7 Tunc surrexerunt omnesvirgines illae et ornaverunt lampades suas.
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.8 Fatuae autem sapientibus dixerunt:“Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur”.
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.9 Responderunt prudentes dicentes: “Ne forte non sufficiat nobis et vobis, itepotius ad vendentes et emite vobis”.
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.10 Dum autem irent emere, venit sponsus,et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa est ianua.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.11 Novissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: “Domine, domine, aperinobis”.
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.12 At ille respondens ait: “Amen dico vobis: Nescio vos”.
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.13 Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.
14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.14 Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illisbona sua.
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum,unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est. Statim
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.16 abiit, quiquinque talenta acceperat, et operatus est in eis et lucratus est alia quinque;
17 And likewise he that had received two, he also gained other two.17 similiter qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.18 Qui autem unumacceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui.
19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.19 Postmultum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis.
20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.20 Et accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talentadicens: “Domine, quinque talenta tradidisti mihi; ecce alia quinquesuperlucratus sum”.
21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.21 Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis.Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium dominitui”.
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: “Domine, duotalenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus sum”.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.23 Ait illi dominuseius: “Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa teconstituam: intra in gaudium domini tui”.
24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:24 Accedens autem et qui unumtalentum acceperat, ait: “Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi nonseminasti, et congregas, ubi non sparsisti;
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.25 et timens abii et absconditalentum tuum in terra. Ecce habes, quod tuum est”.
26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:26 Respondens autemdominus eius dixit ei: “Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi nonseminavi, et congrego, ubi non sparsi?
27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.27 Oportuit ergo te mittere pecuniam meamnummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum est cum usura.
28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.28 Tolliteitaque ab eo talentum et date ei, qui habet decem talenta:
29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.29 omni enim habentidabitur, et abundabit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo.
30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.30 Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: illic erit fletus etstridor dentium”.
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:31 Cum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tuncsedebit super thronum gloriae suae.
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:32 Et congregabuntur ante eum omnes gentes;et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis,
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.33 et statuetoves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris.
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:34 Tunc dicet Rex his, quia dextris eius erunt: “Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum vobisregnum a constitutione mundi.
35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:35 Esurivi enim, et dedistis mihi manducare;sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me;
36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.36 nudus, etoperuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me”.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?37 Tunc respondebunt ei iusti dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientemet pavimus, aut sitientem et dedimus tibi potum?
38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?38 Quando autem te vidimushospitem et collegimus, aut nudum et cooperuimus?
39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?39 Quando autem te vidimusinfirmum aut in carcere et venimus ad te?”.
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.40 Et respondens Rex dicet illis:“Amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihifecistis”.
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: “Discedite a me,maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est Diabolo et angelis eius.
42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:42 Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihipotum;
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.43 hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me;infirmus et in carcere, et non visitastis me”.
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?44 Tunc respondebunt et ipsidicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem autnudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?”.
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.45 Tuncrespondebit illis dicens: “Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni deminimis his, nec mihi fecistis”.
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.46 Et ibunt hi in supplicium aeternum, iustiautem in vitam aeternam ”.