Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Numbers 4


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit:
2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,2 "Faites le recensement de ceux des Lévites qui sont fils de Qehat, par clans et par familles:
3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.3 tous les hommes de 30 à 50 ans, qui devraient faire campagne, et qui accompliront leur fonctiondans la Tente du Rendez-vous.
4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things:4 Voici quel sera le service des fils de Qehat dans la Tente du Rendez-vous: la charge des chosestrès saintes.
5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront déposer le rideau du voile. Ils en couvrirontl'arche du Témoignage.
6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.6 Ils mettront par-dessus une housse en cuir fin, sur laquelle ils étendront une étoffe toute de pourpreviolette. Puis ils ajusteront les barres de l'arche.
7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:7 Sur la table d'oblation, ils étendront une étoffe de pourpre, sur laquelle ils déposeront les plats, lescoupes, les patères et les aiguières à libation; le pain de l'oblation perpétuelle y sera aussi.
8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.8 Ils étendront par-dessus une étoffe de cramoisi, qu'ils recouvriront d'une housse en cuir fin. Puis ilsajusteront les barres de la table.
9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:9 Ils prendront alors une étoffe de pourpre, dont ils couvriront le candélabre de lumière, ses lampes,ses mouchettes et ses cendriers, et tous les vases à huile employés pour son service.
10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar.10 Ils le déposeront avec tous ses accessoires sur une housse en cuir fin et le placeront sur lebrancard.
11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:11 Sur l'autel d'or, ils étendront une étoffe de pourpre, et le recouvriront d'une housse en cuir fin.Puis ils y ajusteront les barres.
12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar:12 Ils prendront ensuite tous les objets employés pour le service du sanctuaire. Ils les déposeront surune étoffe de pourpre, ils les recouvriront d'une housse en cuir fin, et mettront le tout sur le brancard.
13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:13 Après avoir retiré de l'autel ses cendres grasses, ils étendront dessus une étoffe d'écarlate,
14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.14 sur laquelle ils déposeront tous les objets que l'on emploie pour officier, les encensoirs, lesfourchettes, les pelles, les coupes d'aspersion, tous les accessoires de l'autel. Ils étendront par-dessus une housseen cuir fin; puis ils ajusteront les barres.
15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.15 Lorsque Aaron et ses fils auront fini d'envelopper les choses sacrées et tous leurs accessoires, aumoment de lever le camp, les fils de Qehat viendront les porter, mais sans toucher à ce qui est consacré: ilsmourraient. Telle est la charge des fils de Qehat dans la Tente du Rendez-vous.
16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof.16 Mais à Eléazar, fils d'Aaron le prêtre, il incombera de veiller à l'huile du luminaire, aux parfumsd'herbes odorantes, à l'oblation perpétuelle, à l'huile d'onction; il devra veiller sur toute la Demeure, sur tout cequi s'y trouve: les choses sacrées et leurs accessoires."
17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,17 Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit:
18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:18 "Ne retranchez pas du nombre des Lévites la tribu des clans Qehatites.
19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:19 Agissez donc ainsi pour eux, afin qu'ils vivent et n'encourent pas la mort en s'approchant deschoses très saintes: Aaron et ses fils viendront placer chacun d'eux au lieu de son service et près de son fardeau.
20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.20 Ils éviteront ainsi d'entrer et de porter le regard, ne fût-ce qu'un instant, sur les choses sacrées: ilsmourraient!"
21 And the LORD spake unto Moses, saying,21 Yahvé parla à Moïse et dit:
22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;22 "Fais aussi le recensement des fils de Gershôn, par familles et par clans:
23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.23 Tu recenseras tous les hommes de 30 à 50 ans, aptes à faire campagne, et qui feront le servicedans la Tente du Rendez-vous.
24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:24 Voici quel sera le service des clans Gershonites, leurs fonctions et leurs fardeaux.
25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,25 Ils porteront les tentures de la Demeure, la Tente du Rendez-vous avec sa bâche et la bâche encuir fin qui la recouvre, la portière d'entrée de la Tente du Rendez-vous,
26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.26 les rideaux du parvis, le voile d'entrée de la porte du parvis qui entoure la Demeure et l'autel, lescordages et tous les accessoires du culte, tout le matériel nécessaire. Ils feront leur service.
27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.27 Tout ce service des fils de Gershôn -- fonctions et fardeaux -- se fera sous les ordres d'Aaron etde ses fils: vous aurez à les surveiller dans l'observance de leur charge.
28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.28 Tel sera le service des clans Gershonites dans la Tente du Rendez-vous. Leur ministère dépendrad'Itamar, fils d'Aaron le prêtre."
29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;29 "Tu feras le recensement des fils de Merari, par clans et par familles.
30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.30 Tu feras le recensement de tous les hommes de 30 à 50 ans aptes à faire campagne, et qui ferontle service dans la Tente du Rendez-vous.
31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,31 Voici le fardeau qu'ils assumeront, et tout le service qui leur incombera dans la Tente du Rendez-vous: les cadres de la Demeure, ses traverses, ses colonnes et ses socles.
32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.32 Les colonnes qui entourent le parvis, leurs socles, leurs piquets, leurs cordages et tout leurappareil. Vous ferez le relevé de leurs noms avec les objets dont ils assumeront le fardeau.
33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.33 Tel sera le service des clans Merarites. Pour tout leur service dans la Tente du Rendez-vous, ilsdépendront d'Itamar, fils d'Aaron le prêtre."
34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,34 Moïse, Aaron et les princes de la communauté firent le recensement des fils de Qehat, par clanset par familles;
35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:35 tous les hommes de 30 à 50 ans, aptes à faire campagne et chargés du service dans la Tente duRendez-vous.
36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.36 On compta pour leurs clans 2.750 recensés.
37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.37 Tel fut le nombre des recensés des clans Qehatites, tous ceux qui devraient servir dans la Tentedu Rendez-vous, et que recensèrent Moïse et Aaron, sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse.
38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,38 On fit le recensement des fils de Gershôn, par clans et par familles:
39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,39 tous les hommes de 30 à 50 ans, aptes à faire campagne et chargés du service dans la Tente duRendez-vous.
40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.40 On compta 2.630 recensés, par clans et par familles.
41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.41 Tel fut le nombre des recensés des clans Gershonites, tous ceux qui devaient servir dans la Tentedu Rendez-vous, et que recensèrent Moïse et Aaron, sur l'ordre de Yahvé.
42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,42 On fit le recensement des clans des fils de Merari par clans et par familles:
43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,43 tous les hommes de 30 à 50 ans, aptes à faire campagne et chargés du service dans la Tente duRendez-vous.
44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.44 On compta pour leurs clans 3.200 recensés.
45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses.45 Tel fut le nombre des recensés des clans Merarites, que recensèrent Moïse et Aaron, sur l'ordre deYahvé transmis par Moïse.
46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,46 Le nombre total des Lévites que Moïse, Aaron et les princes d'Israël recensèrent par clans et parfamilles --
47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,47 tous les hommes de 30 à 50 ans, aptes à servir dans le culte et à servir dans le service du transportde la Tente du Rendez-vous --
48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.48 se monta à 8.580 recensés.
49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.49 Sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse, on fit leur recensement en attribuant à chacun sonservice et son fardeau; ils furent recensés comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.