Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Hosea 5


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.1 Hört her, ihr Priester!
Gebt Acht, ihr vom Haus Israel! Horcht auf, ihr aus dem Königshaus!
Denn ihr seid die Hüter des Rechts. Doch ihr wurdet (für das Volk) zu einer Falle in Mizpa,
zu einem Netz, das auf dem Tabor ausgespannt ist,
2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.2 zu einer tiefen Grube in Schittim.
Ich aber werde euch alle bestrafen.
3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.3 Ich kenne Efraim gut,
Israel kann sich vor mir nicht verstecken: Efraim hat es mit den Dirnen getrieben,
Israel hat sich befleckt.
4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.4 Ihre Taten verhindern,
dass sie umkehren zu ihrem Gott. Denn der Geist der Unzucht steckt in ihnen,
sodass sie den Herrn nicht erkennen.
5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them.5 Sein eigener Hochmut klagt Israel an,
Efraim kommt zu Fall durch seine eigene Schuld;
zusammen mit ihm stürzt auch Juda zu Boden.
6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.6 Sie werden ausziehen mit ihren Schafen und Rindern,
um den Herrn zu suchen, doch sie werden ihn nicht finden;
er zieht sich vor ihnen zurück.
7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.7 Sie haben dem Herrn die Treue gebrochen,
sie haben Bastarde geboren. Nun frisst ein glühender Wind ihren ererbten Besitz.
8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth-aven, after thee, O Benjamin.8 Blast in Gibea das Widderhorn,
in Rama die Trompete! Schlagt Lärm in Bet-Awen,
schreckt Benjamin auf!
9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.9 Efraim wird zu einer schauerlichen Wüste,
wenn der Tag der Züchtigung kommt. Ich mache bei Israels Stämmen bekannt,
was fest beschlossen ist.
10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.10 Die Führer Judas handeln wie Menschen, die Grenzsteine versetzen.
Ich gieße meinen Groll wie Wasser über sie aus.
11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.11 Efraim wird unterdrückt,
das Recht wird zertreten. Denn sie waren darauf aus,
dem «Unflat» zu folgen.
12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.12 Ich aber bin wie Eiter für Efraim,
wie Fäulnis für das Haus Juda.
13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.13 Als Efraim seine Krankheit sah
und Juda sein Geschwür, da ging Efraim nach Assur
und (Juda) schickte zum Großkönig. Aber der kann euch nicht heilen,
er befreit euch nicht von eurem Geschwür.
14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.14 Denn ich bin für Efraim wie ein Löwe,
wie ein junger Löwe für das Haus Juda. Ich, ja ich, reiße (die Beute),
dann gehe ich davon; ich schleppe sie weg
und keiner kann sie mir entreißen.
15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.15 Ich gehe weg, ich kehre an meinen Ort zurück,
(und warte,) bis sie mich schuldbewusst suchen, bis sie in ihrer Not
wieder Ausschau halten nach mir.