Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die.1 Questo è il libro dei comandamenti di Dio e la legge che rimane in perpetuo; chiunque la possiede vivrà, chiunque l'abbandona perirà.
2 Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated.2 Ritorna, o Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce.
3 Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation.3 Non dare ad altri la tua gloria né a nazione straniera i tuoi privilegi.
4 O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us.4 Noi beati, o Israele, perché ciò che piace a Dio a noi è noto.
5 Be of good cheer, my people, the memorial of Israel.5 Coraggio, popolo mio, memoriale di Israele!
6 Ye were sold to the nations, not for [your] destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies.6 Foste venduti alle nazioni non per la distruzione, ma perché irritaste Dio foste consegnati ai nemici vostri.
7 For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God.7 Avete esacerbato, infatti, il vostro Creatore sacrificando ai dèmoni e non a Dio.
8 Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you.8 Avete dimenticato chi vi ha nutrito, il Dio eterno, e contristato anche colei che vi nutrì, Gerusalemme!
9 For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning;9 Vide, infatti, arrivare a voi l'ira di Dio e disse: Ascoltate, o città vicine di Sion, Dio mi ha addossato un lutto grande.
10 For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them.10 Ho visto, infatti, la schiavitù dei figli miei e delle figlie che procurò loro l'Eterno!
11 With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning.11 Li avevo nutriti con gioia, ma li allontanai con pianto e lutto.
12 Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God.12 Nessuno si rallegri per me vedova e abbandonata da molti; sono desolata per i peccati dei miei figli, perché deviarono dalla legge di Dio.
13 They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness.13 Non riconobbero i suoi precetti né seguirono i comandamenti di Dio, né i sentieri della disciplina, secondo la sua giustizia, intrapresero.
14 Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them.14 Venite, o vicine di Sion, e considerate la schiavitù dei figli miei e delle figlie che procurò loro l'Eterno!
15 For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child.15 Ha condotto contro di essi una nazione lontana, una nazione crudele e d'altra lingua; non rispettarono il vecchio né ebbero pietà del fanciullo.
16 These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters.16 Strapparono i prediletti alla vedova e la lasciarono sola, priva delle figlie.
17 But what can I help you?17 Io, dunque, come potrei aiutarvi?
18 For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies.18 Colui, però, che procura i mali contro di voi, dalle mani dei vostri nemici vi libererà.
19 Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate.19 Andatevene, figlie, andatevene, poiché io sono rimasta sola.
20 I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days.20 Ho tolto la veste di pace, ho indossato il sacco della mia supplica, voglio gridare all'Eterno per tutti i giorni miei.
21 Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies.21 Coraggio, figli, invocate Dio e vi libererà dall'oppressione, dalla mano dei nemici.
22 For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour.22 Io, infatti, spero dall'Eterno la salvezza vostra. Una gioia venne a me dal Santo per la misericordia che presto verrà dall'Eterno, vostro salvatore.
23 For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever.23 Vi vidi partire con lutto e pianto ma Dio vi restituirà a me con allegrezza e gioia, per sempre.
24 Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting.24 Come ora, infatti, le vicine di Sion han visto la schiavitù vostra, così presto vedranno la salvezza che a voi verrà da parte di Dio, con gloria grande e splendore dell'Eterno.
25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck.25 Figli, sopportate l'ira che vi è sopraggiunta da parte di Dio; ti ha perseguitato il tuo nemico, ma presto vedrai la sua rovina e sul loro collo tu camminerai.
26 My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies.26 I miei piccoli delicati percorsero vie scabrose, prelevati come un gregge rapito dai nemici.
27 Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you.27 Coraggio, figli, e invocate Dio, poiché si ricorderà di voi chi vi fece condurre via.
28 For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more.28 Come, infatti, fu vostro pensiero allontanarvi da Dio, così convertendovi decuplicate lo zelo nel cercarlo.
29 For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation.29 Poiché chi vi arrecò questi mali vi porterà gioia eterna con la vostra salvezza.
30 Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee.30 Coraggio, Gerusalemme, ti consolerà chi ti dette il nome.
31 Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall.31 Guai a coloro che ti danneggiarono e gioirono per la tua caduta!
32 Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons.32 Guai alle città dove i tuoi nati furono schiavi! Guai a colei che trattenne i figli tuoi!
33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation.33 Come, infatti, godette per la tua caduta e si rallegrò per la tua rovina, così si rattristerà per la sua desolazione.
34 For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning.34 Le toglierò la gioia della sua grande popolazione e il suo tripudio lo trasformerò in lutto.
35 For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time.35 Fuoco, infatti, l'avvolgerà per molti giorni da parte dell'Eterno, e sarà abitata da dèmoni per lungo tempo.
36 O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God.36 Osserva a oriente, o Gerusalemme, e contempla la gioia che ti viene da Dio.
37 Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God.37 Ecco: arrivano i figli tuoi che lasciasti partire, arrivano riuniti da oriente a occidente per la parola del Santo, esultanti nella gloria di Dio.