Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die.1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra.
2 Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated.2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière:
3 Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation.3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges.
4 O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us.4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé!
5 Be of good cheer, my people, the memorial of Israel.5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël!
6 Ye were sold to the nations, not for [your] destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies.6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis.
7 For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God.7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu.
8 Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you.8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière;
9 For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning;9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse.
10 For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them.10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena.
11 With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning.11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir.
12 Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God.12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu,
13 They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness.13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice.
14 Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them.14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena!
15 For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child.15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant;
16 These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters.16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles.
17 But what can I help you?17 Moi, comment pourrais-je vous aider?
18 For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies.18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis.
19 Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate.19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire;
20 I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days.20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai.
21 Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies.21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis;
22 For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour.22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur.
23 For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever.23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation.
24 Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting.24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel.
25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck.25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied.
26 My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies.26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi.
27 Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you.27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous.
28 For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more.28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort.
29 For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation.29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle.
30 Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee.30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom.
31 Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall.31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute!
32 Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons.32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils!
33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation.33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation.
34 For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning.34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse,
35 For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time.35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps.
36 O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God.36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu.
37 Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God.37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu.