Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jeremiah 37


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.1 Le roi Sédécias fils de Josias devint roi à la place de Konias, fils de Joïaqim. En effet, Nabukodonozor roi de Babylone l’avait fait roi du pays de Juda.
2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah.2 Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni les propriétaires, n’écoutèrent les paroles que Yahvé disait par la bouche du prophète Jérémie.
3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.3 Le roi Sédécias envoya Youkal fils de Chélémyas, et le prêtre Séfanyas fils d’Amassé, avec ce message pour le prophète Jérémie: “Supplie donc Yahvé notre Dieu pour nous.”
4 Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.4 À ce moment, Jérémie allait et venait librement, on ne l’avait pas encore mis en prison.
5 Then Pharoah's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.5 Or l’armée du Pharaon était sortie d’Égypte et, en apprenant cette nouvelle, les Kaldéens qui assiégeaient Jérusalem s’étaient éloignés de la ville.
6 Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying,6 Le prophète Jérémie reçut alors une parole de Yahvé:
7 Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.7 “Voici ce que dit Yahvé, Dieu d’Israël: Vous répondrez ceci au roi de Juda qui vous envoie vers moi pour me consulter: L’armée du Pharaon est bien sortie pour vous secourir, mais elle est déjà en train de retourner chez elle en Égypte,
8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.8 et les Kaldéens vont revenir. Ils attaqueront cette ville, ils la prendront et la livreront au feu.
9 Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.9 Voici ce que dit Yahvé: Vous faites une lourde erreur quand vous affirmez que les Kaldéens sont partis pour de bon. Non, ils ne s’en iront pas!
10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.10 Et même si vous pouviez écraser l’armée entière des Kaldéens qui combattent contre vous, s’il n’en restait plus que des blessés, ces hommes sortiraient encore de leurs tentes pour livrer cette ville au feu.”
11 And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,11 L’armée des Kaldéens s’était éloignée de Jérusalem en apprenant l’avancée de l’armée du Pharaon.
12 Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.12 Jérémie sortit alors de Jérusalem pour se rendre au pays de Benjamin afin d’y partager un héritage avec les siens.
13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.13 Arrivé à la porte de Benjamin, il tomba sur un chef des gardes du nom de Yiréyaï, fils de Chélémyas fils de Hananyas. Celui-ci arrêta le prophète Jérémie en lui disant: “Tu cherches à passer aux Kaldéens!”
14 Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes.14 Jérémie répondit: “Ce n’est pas vrai, je ne vais pas passer aux Kaldéens.” Mais celui-ci refusa de l’écouter. Yiréyaï arrêta donc Jérémie et le conduisit aux chefs.
15 Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.15 Les chefs se mirent en colère contre Jérémie et le frappèrent, puis ils l’enfermèrent dans la maison du scribe Yonathan, qu’on avait transformée en prison.
16 When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;16 Jérémie fut enfermé dans un cachot voûté et il resta là de nombreux jours.
17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.17 De là, le roi Sédécias l’envoya chercher pour l’interroger en cachette dans son palais. Il lui dit: “Y a-t-il une parole de Yahvé?” Jérémie lui répondit: “Il y en a une” et il ajouta: “Tu seras livré aux mains du roi de Babylone.”
18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?18 Jérémie dit encore au roi Sédécias: “Quel mal ai-je commis contre toi, contre tes officiers et contre ce peuple, pour que tu m’aies mis en prison?
19 Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?19 Où sont donc vos prophètes qui vous ont annoncé que le roi de Babylone ne viendrait pas contre vous et contre ce pays?
20 Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.20 À présent, monseigneur le roi, écoute, ne repousse pas ma demande: ne me fais pas retourner dans la maison du scribe Yonathan, car je vais y mourir.”
21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.21 Le roi Sédécias donna donc l’ordre de transférer Jérémie à la cour de garde et de lui donner chaque jour une boule de pain venant de la rue des boulangers, jusqu’au jour où il n’y aurait plus de pain dans la ville. Jérémie resta donc dans la cour de garde.