Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Sirach 27


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.1 Per la miseria peccaron molti, e chi cerca d'arricchire, volge via l'occhio suo.
2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.2 Come nelle connettiture delle pietre si ficca il piolo, così tra la vendita e la compra s'insinua il peccato:
3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.3 ma sarà stritolato il peccato insieme al peccatore.
4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.4 Se non ti manterrai con cura nel timor del Signore, presto andrà in rovina la tua casa.
5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning.5 Come scotendo il vaglio resta il tritume, così le immondizie dell'uomo [vengono a galla] nel suo ragionare.
6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.6 I vasi di terra li prova la fornace, e la prova dell'uomo sta nel suo conversare.
7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.7 Come la coltivazione d'un albero la manifesta il suo frutto, così la parola [rivela] i sentimenti del cuore dell'uomo.
8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.8 Prima che uno abbia parlato non lo lodare, perchè questa la prova dell'uomo.
9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.9 Se andrai dietro alla giustizia, la raggiungerai, e l'indosserai come una veste d'onore. E dimorerai con essa e ti proteggerà per sempre, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno.
10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.10 i volatili si riuniscono con i loro simili, e la verità fa ritornò verso coloro che la praticano.
11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.11 Il leone tende sempre insidie alla preda, e così i peccati a quei che commettono iniquità.
12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.12 L'uomo pio persiste nella sapienza come il sole, ma il insensato si muta come la luna.
13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.13 in mezzo agl'insipienti va' a tempo opportuno, ma in mezzo al riflessivi, sta del continuo.
14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.14 La conversazione de' peccatori è odiosa, e il loro riso [scroscia], ne' piaceri del peccato.
15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.15 linguaggio di chi giura molto fa drizzare i capelli sul capo, e l'impudenza di lui [negli alterchi] fa turar le orecchie.
16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.16 Spargimento di sangue [s'ha] nelle risse degli orgogliosi, e i loro improperi son ributtanti a udire.
17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.17 Chi svela i segreti dell'amico perde la fiducia, e non troverà [più] un amico secondo il suo cuore.
18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor.18 Ama l'amico e diportati fedelmente con lui;
19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again19 se avrai svelato i suoi segreti, invano gli correrai dietro.
20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.20 Come uno infatti che distrugge il suo nemico, cosi tu hai distrutto l'amicizia del tuo prossimo,
21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope.21 E come chi lascia volar via un uccello dalla sua mano, cosi tu hai lasciato andare il tuo amico e non lo riacchiapperai.
22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him.22 Non gli correr dietro, perchè è lontano, e se ne fuggi come una gazzella dal laccio. Poiché fu ferita l'anima sua,
23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.23 tu non potrai più riunirlo [a te]. Dopo l'ingiuria c'è la riconciliazione;
24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him.24 ma l'aver svelato i segreti dell'amico è disperazione d'anima infelice.
25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds.25 Chi strizza l'occhio, fabbrica il male, e niuno riesce a sbarazzarsi di lui.
26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.26 Davanti ai tuoi occhi addolcirà la sua bocca, e ammirerà i tuoi detti: dopo poi muterà bocca, e travolgerà le tue parole in oggetto di scandalo.
27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh.27 Molte cose lo odio, ma nulla al par di costui: e il Signore [anch'egli] l'odierà.
28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them.28 Chi scaglia una pietra in alto, la farà ricader sul suo capo, e il colpo sleale aprirà ferite sullo sleale.
29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die.29 Chi scava una fossa, cl cade dentro, e chi mette una pietra per far inciampare il prossimo, c'inciampa lui, e chi tende un laccio ad altri, ci resta preso.
30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both.30 Chi cerca far del male, su se stesso lo vedrà rotolare, e non saprà donde gli venga addosso.
31 Lo scherno e l'oltraggio son [sulla bocca] de' superbi; ma la vendetta starà in agguato, come un leone, contro di essi.
32 Saran presi al laccio quelli che si rallegran della caduta de' giusti, e il dolore li consumerà prima che muoiano.
33 L'ira e lo sdegno son l'una e l'altro abominevoli cose, e il peccatore le possederà.